possibly from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Lau Kanen

Klage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Feins Liebchen, trau du nicht,
Daß er dein Herz nicht bricht!
Schön Worte will er geben,
Es kostet dein jung Leben,
Glaubs sicherlich, glaubs sicherlich!

Ich werde nimmer froh,
Denn mir ging es also:
Die Blätter vom Baum gefallen
Mit den schönen Worten allen,
Ist Winterzeit, ist Winterzeit!

Es ist jetzt Winterzeit,
Die Vögelein sind weit,
Die mir im [Lenz]1 gesungen,
Mein Herz ist mir [gesprungen]2
Vor Liebesleid, vor Liebesleid.

View original text (without footnotes)
1 original text: "Lenze"
2 original text: "zersprungen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Klaagzang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 15
Word count: 70

Klaagzang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lief meisje, denk maar niet,
Dat hij jouw hart ontziet!
Mooie praatjes zal hij geven,
Het kost je jonge leven,
Vergeet dat niet, vergeet dat niet!
 
Nee, nooit meer word ik blij,
Want zo verging het mij:
De bomen verloren blaadjes
Met al die mooie praatjes,
’t Is wintertijd, ’t is wintertijd!
 
Het is nu wintertijd,
De vogels zijn we kwijt,
Die in de lente zongen.
Mijn hart is stukgesprongen,
O lief, ik lijd! O lief, ik lijd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-09-29 13:42:42
Line count: 15
Word count: 78