by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898)
Translation © by Nicolas Gounin

Ô rêveuse, pour que je plonge
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG FIN
Ô rêveuse, pour que je plonge
Au pur délice sans chemin,
Sache, par un subtil mensonge,
Garder mon aile dans ta main.

Une fraîcheur de crépuscule
Te vient à chaque battement
Dont le coup prisonnier recule
L'horizon délicatement.

Vertige ! voici que frissonne
L'espace comme un grand baiser
Qui, fou de naître pour personne,
Ne peut jaillir ni s'apaiser.

Sens-tu le paradis farouche
Ainsi qu'un rire enseveli
Se couler du coin de ta bouche
Au fond de l'unanime pli.

Le sceptre des rivages roses
Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est
Ce vol blanc fermé que tu poses
Contre le feu d'un bracelet.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nicolas Gounin) , "Fan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Nicolas Gounin [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

Language: English  after the French (Français) 
O dreamer-girl, if you'd have me plunge
Into pureless path delight,
Manage, through a subtle lie
To keep my wing in your hand.

A freshness of twilight
Comes to you at each beat
Whose imprisoned stroke thrusts back
The horizon delicately.

Vertigo! see how shivers
Space like a great kiss
Which, mad at being born for no one,
Can neither spurt nor be calmed.

Do you sense the fierce paradise
Like a buried laugh
Flow from the corner of your mouth
Deep into the unanimous fold!

The scepter of pink shores
Stagnant on golden evenings, this it is,
This closed white wing you place 
Against the fire of a bracelet.


  • Translation from French (Français) to English copyright © by Nicolas Gounin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 110