Translation by Anonymous / Unidentified Author

Tá símpanada psállun
Language: Greek (Ελληνικά) 
Τα σύμπαντα ψάλλουν για Σένα Θεέ,
Σε υμνούν τα παιδιά Σου, πατέρα τρανέ.
Γλυκές μελωδίες αγγέλων ηχούν
και μ' αμέτρητ' αστέρια Σε υμνούν.

Για Σένα Θεέ μου το σύμπαν μιλεί
στο φως που ευχή Σου μας στέλνεις στη γη.
Λιμάνι ευτυχίας η πίστη Σου αυτή,
ευτυχίας λιμάνι αυτή.

In Kinderdorf Lieder, the text is in a German transliteration:
Tá símpanda psállun já séna Theé,
se imnun tá pedia su, patéra trané.
Glikés melodíes, angélon ichún
ke m’amétrit’asteria se imnun.

Já séna Theé mu to simpan milí
stó fós pu efchi su más stelnis sti ji,
limani eftichias i pisti su afti
eftichias limáni afti.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Athanasios Papaisiou , Lindsay Suddaby

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 8
Word count: 48

Alles singt für dich, Gott
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Alles singt für dich, Gott
deine Kinder preisen dich, gelobter Vater
süsse Melodien der Engel ertönen
und mit zahllosen Sternen preisen sie dich.

Für dich, mein Gott, spricht die Welt
im Licht schickes du deinen Segen auf die Erde
ein Hort des Glückes ist uns diese Treue.

About the headline (FAQ)

From the score of Kinderdorf Lieder; it says “Inhalt in freier Übersetzung”

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-10-24
Line count: 7
Word count: 47