LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Kinderdorf Lieder: 2. Heft: Lieder zum Tagesbeginn

8. Le reveil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Déjà le coq a chanté.
Amis il faut nous lever.
Debout, debout les amis,
le jour a chassé la nuit.
Allons amis levez vous,
c’est l’heure du rendezvous.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Set by Jean Boeckx , <<1955 [ voice, unaccompanied ], under the song: Extrait de la Fleur des Champs de Jean Boeckx avec l’authorisation des éditeurs Schott frères, Bruxelles

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Lindsay Suddaby

9. Svegliati!
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Svegliati, svegliati, campanaro!
La rondine canta, il cielo è chiaro.
Piglia la corda e suona le campane
che il fornaio vuol fare il pane.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Set by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ voice, unaccompanied ]

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Lindsay Suddaby

10. Weil der Tag nun fanget an
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weil der Tag nun fanget an,
singe, wer nur singen kann.
Weil der Tag nun fanget an,
schaffe, wer nur schaffen kann.

Froher Sinn und froher Mut,
machen alle Arbeit gut;
drum vollbringe jederzeit
alles Tun mit Freudigkeit.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Austrian

Set by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ SA chorus a cappella ], Under the song it says: “Aus: G. Kotek und R. Zonder „Stille Stunden“, ein Österr. Volkliederbuch Mit Genehmigung des Österreichischen Bundesverlages, Wien.”

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Since the day is now beginning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

11. Ahkeruus on Ilomme
 (Sung text)

Language: Finnish (Suomi) 
Aamun kirkas aurinkoinen
taivahalta paistelee,
iloisena lintupieni
taasenlaulelee.

Niinkuin puitten lintusetkin
ilomielin laulaen,
alamme me lapsosetkin
työmme riemuiten.

Text Authorship:

  • by Charlotte Lindholm

Set by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ vocal duet a cappella ], canon

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Fleiß ist unserer Freude"

Researcher for this page: Lindsay Suddaby

12. Lasst uns singen!
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Lasst uns singen!
Hell soll unser Lied erklingen!
Freudig grüssen wir die Morgensonne,
froh und frei den neuen Tag.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Set by Michael Praetorius (c1571 - 1621), <<1955 [ vocal quintet a cappella ], canon

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Let us sing!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

13. Come, follow me!
 (Sung text)

Language: English 
Come, follow, follow, follow,
follow, follow, follow me.
Whither shall I follow, follow, follow,
Whither shall I follow, follow thee?
To the greenwood, to the greenwood,
to the greenwood, greenwood tree.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Set by John Hilton (1599? - 1657), <<1955 [ vocal trio a cappella ], canon

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

14. Tá símpanada psállun
 (Sung text)

Language: Greek (Ελληνικά) 
Tá símpanda psállun já séna Theé,
se imnun tá pedia su, patéra trané.
Glikés melodíes, angélon ichún
ke m’amétrit’asteria se imnun.

Já séna Theé mu to simpan milí
stó fós pu efchi su más stelnis sti ji,
limani eftichias i pisti su afti
eftichias limáni afti.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Set by A. Bodezaia , <<1955 [ SA chorus a cappella ]

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)

Research team for this page: Athanasios Papaisiou , Lindsay Suddaby

15. Am Morge
 (Sung text)

Language: Swiss German (Schwizerdütsch) 
Vatter, hilf is über d’Stäge
 [ ... ]

Text Authorship:

  • by Werner Morf (1902 - 1982), copyright ©

Set by Ernst Klug (1905 - 1985), alternate title: "Morgenspruch", <<1955 [ vocal duet a cappella ], canon

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Total word count: 232
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris