Déjà le coq a chanté. Amis il faut nous lever. Debout, debout les amis, le jour a chassé la nuit. Allons amis levez vous, c’est l’heure du rendezvous.
Kinderdorf Lieder: 2. Heft: Lieder zum Tagesbeginn
8. Le reveil
Text Authorship:
Set by Jean Boeckx , <<1955 [ voice, unaccompanied ], under the song: Extrait de la Fleur des Champs de Jean Boeckx avec l’authorisation des éditeurs Schott frères, BruxellesGo to the general single-text view
Researcher for this page: Lindsay Suddaby9. Svegliati!
Svegliati, svegliati, campanaro! La rondine canta, il cielo è chiaro. Piglia la corda e suona le campane che il fornaio vuol fare il pane.
Text Authorship:
Set by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ voice, unaccompanied ]Go to the general single-text view
Researcher for this page: Lindsay Suddaby10. Weil der Tag nun fanget an
Weil der Tag nun fanget an, singe, wer nur singen kann. Weil der Tag nun fanget an, schaffe, wer nur schaffen kann. Froher Sinn und froher Mut, machen alle Arbeit gut; drum vollbringe jederzeit alles Tun mit Freudigkeit.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Austrian
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Since the day is now beginning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
11. Ahkeruus on Ilomme
Aamun kirkas aurinkoinen taivahalta paistelee, iloisena lintupieni taasenlaulelee. Niinkuin puitten lintusetkin ilomielin laulaen, alamme me lapsosetkin työmme riemuiten.
Text Authorship:
Set by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ vocal duet a cappella ], canonGo to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Fleiß ist unserer Freude"
12. Lasst uns singen!
Lasst uns singen! Hell soll unser Lied erklingen! Freudig grüssen wir die Morgensonne, froh und frei den neuen Tag.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Let us sing!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
13. Come, follow me!
Come, follow, follow, follow, follow, follow, follow me. Whither shall I follow, follow, follow, Whither shall I follow, follow thee? To the greenwood, to the greenwood, to the greenwood, greenwood tree.
Text Authorship:
Set by John Hilton (1599? - 1657), <<1955 [ vocal trio a cappella ], canonGo to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]14. Tá símpanada psállun
Tá símpanda psállun já séna Theé, se imnun tá pedia su, patéra trané. Glikés melodíes, angélon ichún ke m’amétrit’asteria se imnun. Já séna Theé mu to simpan milí stó fós pu efchi su más stelnis sti ji, limani eftichias i pisti su afti eftichias limáni afti.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
Set by A. Bodezaia , <<1955 [ SA chorus a cappella ]Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
15. Am Morge
Vatter, hilf is über d’Stäge [ ... ]
Text Authorship:
- by Werner Morf (1902 - 1982), copyright ©
Go to the general single-text view
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.