Déjà le coq a chanté. Amis il faut nous lever. Debout, debout les amis, le jour a chassé la nuit. Allons amis levez vous, c’est l’heure du rendezvous.
Kinderdorf Lieder: 2. Heft: Lieder zum Tagesbeginn
8. Le reveil  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Set by by Jean Boeckx , <<1955 [ voice, unaccompanied ], under the song: Extrait de la Fleur des Champs de Jean Boeckx avec l’authorisation des éditeurs Schott frères, BruxellesResearcher for this text: Lindsay Suddaby
9. Svegliati!  [sung text checked 1 time]
Svegliati, svegliati, campanaro! La rondine canta, il cielo è chiaro. Piglia la corda e suona le campane che il fornaio vuol fare il pane.
Authorship:
Set by by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ voice, unaccompanied ]Researcher for this text: Lindsay Suddaby
10. Weil der Tag nun fanget an  [sung text checked 1 time]
Weil der Tag nun fanget an, singe, wer nur singen kann. Weil der Tag nun fanget an, schaffe, wer nur schaffen kann. Froher Sinn und froher Mut, machen alle Arbeit gut; drum vollbringe jederzeit alles Tun mit Freudigkeit.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Austrian [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Since the day is now beginning", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
11. Ahkeruus on Ilomme  [sung text checked 1 time]
Aamun kirkas aurinkoinen taivahalta paistelee, iloisena lintupieni taasenlaulelee. Niinkuin puitten lintusetkin ilomielin laulaen, alamme me lapsosetkin työmme riemuiten.
Authorship:
Set by by Anonymous/Unidentified Artist , <<1955 [ vocal duet a cappella ], canonAvailable translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Fleiß ist unserer Freude"
12. Lasst uns singen!  [sung text checked 1 time]
Lasst uns singen! Hell soll unser Lied erklingen! Freudig grüssen wir die Morgensonne, froh und frei den neuen Tag.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Let us sing!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
13. Come, follow me!  [sung text checked 1 time]
Come, follow, follow, follow, follow, follow, follow me. Whither shall I follow, follow, follow, Whither shall I follow, follow thee? To the greenwood, to the greenwood, to the greenwood, greenwood tree.
Authorship:
Set by by John Hilton (1599? - 1657), <<1955 [ vocal trio a cappella ], canonResearcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
14. Tá símpanada psállun  [sung text checked 1 time]
Τα σύμπαντα ψάλλουν για Σένα Θεέ, Σε υμνούν τα παιδιά Σου, πατέρα τρανέ. Γλυκές μελωδίες αγγέλων ηχούν και μ' αμέτρητ' αστέρια Σε υμνούν. Για Σένα Θεέ μου το σύμπαν μιλεί στο φως που ευχή Σου μας στέλνεις στη γη. Λιμάνι ευτυχίας η πίστη Σου αυτή, ευτυχίας λιμάνι αυτή.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Set by by A. Bodezaia , <<1955 [ SA chorus a cappella ]Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist)
Tá símpanda psállun já séna Theé, se imnun tá pedia su, patéra trané. Glikés melodíes, angélon ichún ke m’amétrit’asteria se imnun. Já séna Theé mu to simpan milí stó fós pu efchi su más stelnis sti ji, limani eftichias i pisti su afti eftichias limáni afti.
Research team for this text: Athanasios Papaisiou , Lindsay Suddaby
15. Am Morge  [sung text checked 1 time]
Vatter, hilf is über d’Stäge [ ... ]
Authorship:
- by Werner Morf (1902 - 1982), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.