by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé
Language: French (Français)
He Dieu du Ciel je n’eusse pas pensé,
Qu’un seul depart eust causé tant de peine :
Je n’ay sur moy nerf ny tendon, ny veine,
[Faye]1, ny cœur qui n’en soit offensé.
Helas ! je suis à-demy trespassé,
Ains du tout mort, las ! Ma douce inhumaine,
Avecques elle, en s’en allant, emmaine
Mon pauvre cueur de ses beaux yeux blessé.
Que pleust à Dieu ne l’avoir jamais veüe !
Son œil si beau ne m’eust la flamme esmeüe
Par qui me faut un tourment recevoir :
Tel que ma main m’occiroit à ceste heure,
Sans un penser que j’ay de la revoir,
Et ce penser garde que je ne meure.
Available sung texts: (what is this?)
• P. Monte
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 De Monte: "Foye" (a variant of "foie")
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 107
Oh God of Heaven, I would not have...
Language: English  after the French (Français)
Oh God of Heaven, I would not have thought
That one departure could cause so much pain.
There is not in me a nerve nor tendon, a vein,
Liver nor heart, which has not been hurt.
Alas, I am half-dead,
Indeed entirely dead, alas! My sweet inhuman lady,
Going away, has taken with her
My poor heart, wounded by her fair eyes.
Would to God I had never seen her!
Her eyes so fair would not have fuelled the fire
Through which I must accept this torture;
To such an extent that my hand could kill me right now,
Except for the thought I have of seeing her again,
And this thought keeps me from dying.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 14
Word count: 116