Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Je veux chanter en ces vers ma tristesse: Car autrement chanter je ne pourrois, Veu que je suis absent de ma maistresse: Si je chantois autrement, je mourrois. Pour ne mourir il faut donc que je chante En chants piteux ma plaintive langueur, Pour le départ de ma maistresse absente, Qui de mon sein [m'a desrobé]1 le coeur. Desja l'Esté, et Ceres la blêtiere, Ayant le front orné de son present, Ont ramené la moisson nourricière Depuis le temps que d'elle suis absent, Loin de ses yeux dont la lumiere belle Seule pourroit guarison me donner: Et si j'estois là bas en la nacelle, Me pourroit faire au monde retourner. Mais ma raison est si bien corrompue Par une fausse imagination, Que nuict et jour je la porte en la veuë, Et sans la voir j'en ay la vision. Comme celuy qui contemple les nues, Fantastiquant mille monstres bossus, Hommes, oiseaux, et Chimeres cornues, Tant par les yeux nos esprits sont deceus. Et comme ceux, qui d'une haleine forte, En haute mer, à puissance de bras Tirent la rame, ils l'imaginent torte, Et toutefois la rame ne l'est pas: Ainsi je voy d'une oeillade trompée Cette beauté, dont je suis depravé, Qui par les yeux dedans l'ame frapée, M'a vivement son portrait engravé. Et soit que j'erre au plus haut des montaignes Ou dans un bois, loing de gens et de bruit, Soit au rivage, ou parmy les campaignes, Tousjours à l'oeil ce beau portrait me suit, Si j'apperçoy quelque champ qui blondoye D'espics frisez au travers des sillons, Je pense voir ses beaux cheveux de soye Espars au vent en mille crespillons. Si le Croissant au premier mois j'avise, Je pense voir son sourcil ressemblant A l'arc d'un Turc, qui la sagette a mise Dedans la coche, et menace le blanc. Quand à mes yeux les estoiles drilllantes Viennent la nuict en temps calme s'offrir, Je pense voir ses prunelles ardantes, Que je ne puis ny fuyr, ny souffrir. Quand j'apperçoy la rose sur l'espine, Je pense voir de ses lèvres le teint: La rose au soir de sa couleur decline, L'autre couleur jamais ne se desteint. Quand j'apperçoy les fleurs en quelque prée Ouvrir leur grace au lever du Soleil, Je pense voir de sa face pourprée S'espanouyr le beau lustre vermeil. Si j'apperçoy quelque chesne sauvage, Qui jusqu'au ciel éleve ses rameaux, Je pense voir sa taille et son corsage, Ses pieds, sa greve, et ses coudes jumeaux. Si j'entends bruire une fontaine claire, Je pense ouyr sa voix dessus le bord, Qui, se plaignant de ma triste misere, M'appelle à soy pour me donner confort. Voila comment pour estre fantastique, En cent façons ses beautez j'apperçoy, Et m'esjouis d'estre melancholique, Pour recevoir tant de formes en moy. Aimer vrayment est une maladie, Les medecins la sçavent bien juger, Nommant Amour fureur de fantaisie, Qui ne se peut par herbes soulager. J'aimerois mieux la fièvre dans mes veines, Ou quelque peste, ou quelqu'autre douleur, Que de souffrir tant d'amoureuses peines, Dont le bon-heur n'est sinon que malheur. Or va, Chanson, dans le sein de Marie, Pour l'asseurer, que ce n'est tromperie Des visions que je raconte icy, Qui me font vivre et mourir en soucy.
A. Bertrand sets lines 1-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bertrand: "me derroba"
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Je veux chanter en ces vers", published 1578, first performed 1576, lines 1-8 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 2, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 80
Word count: 538
I want to sing in these verses of my sadness For I could not sing of anything else Seeing that I am away from my mistress. If I sang of other things I would die. So as not to die, I must therefore sing In pitiful songs of my woeful weakness On the departure of my absent mistress Who [has stolen]1 the heart from my bosom. Already Summer, and Ceres the corn goddess, Her brow adorned with her gifts, Have brought in the nourishing harvest Since the time that I have been away from her Far from her eyes whose lovely light Alone could give me healing And even if I were in the beyond, in my coffin, That light could make me return to the world. But my reason is so completely corrupted By false imagination That night and day I carry her before my eyes And without seeing her I have her in my sight Like one who contemplates the clouds Inventing a thousand hunchback beasts Men, birds and horned chimaera So by our eyes our spirits are deceived And like those who with deep breaths In high seas by the power of their arms Pull the oars, they make some mistake And suddenly the oar is not there So I see through a trick of my sight This beauty of which I am deprived Which striking my soul through my eyes Has vividly engraved her portrait within me. And if I wandered over the highest mountains Or in a wood far from people and noise Or on a river bank, or in the countryside, Always this lovely portrait is there to my eye. If I see some field yellowing With corn waving across the furrows I think I see her lovely silken her Spread in the wind in thousands of little curls. If I see the crescent moon at the start of the month I think I see her eyebrows, like A Turk’s bow when he’s nocked an arrow And threatens the white man. When the twinkling stars come and offer themselves to my eyes At night in calm weather I think I am seeing her burning pupils Which I can neither flee nor endure. When I spy the rose on its thorn I think I see the colour of her lips But the rose’s colour wanes at evening, The other colour never fades. When I see flowers in some meadow Opening their bloom at the sun’s rising I think I’m seeing her flushed face Blooming with its charming crimson tint. If I see some wild oak Lifting its branches to the sky I think I’m seeing her waist and blouse Her feet, her legs, her twin arms. If I hear the sound of a clear spring I think I’m hearing her voice over the bank Which, pitying my sad distress, Calls me to itself to give me comfort. That’s how fantastical I am In a hundred ways I see her beauty And rejoice to be unhappy Since I perceive her in so many shapes. To love is truly an illness Doctors know well when to diagnose it Defining Love as a madness of fantasy Which cannot be cured with medicine. I’d prefer fever in my veins Or some kind of plague or other illness Than to suffer so many pains for love Whose good-feeling is nothing but feeling-bad. So, my song, go to Marie’s breast To assure her that they’re no lie These visions that I speak of here Which make me live and die in pain.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Bertrand: "stole"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Chanson"
This text was added to the website: 2014-10-29
Line count: 80
Word count: 591