Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mein Mädel hat einen Rosenmund, Und wer ihn küßt, der wird gesund; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh! Die Wangen sind wie Morgenröt Wie sie steht überm Winterschnee. O du, o du, o du! O du, schwarzbraunes Mägdelein, du lalalalala! Du läßt mir keine Ruh! Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz, Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh! Du Mädel bist wie der Himmel gut, Wenn er über uns blau sich wölben tut; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mein Mädel hat einen Rosenmund", WoO. 33 no. 25, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 25, Berlin, N. Simrock [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "My lassie's mouth is like a rosebud", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "My lassie, you have rosy lips", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ma mignonne a une bouche comme la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mijn meisje heeft een rozenmond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title 1: "Mar rós atá a béilín mín", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128
Mar rós atá a béilín mín Tabhair póigín di má tá tú tinn Is tú is tú is tú Is tú, is tú mo chailín donn Seinn lá lá lá lá Táim ciaptha lán de bhuairt! A leiceann tá mar dheargnéal Is sneachta geal ar bharr an tsléi’. Is tú is tú is tú Is tú, is tú mo chailín donn Seinn lá lá lá lá Táim ciaptha lán de bhuairt! Mar oíche dhorcha atá do shúil’ Is gan ach réalt nó dhó ‘lonrú Is tú is tú is tú Is tú, is tú mo chailín donn Seinn lá lá lá lá Táim ciaptha lán de bhuairt! A spéirbhean án ó neamh anuas An spéir ’na cuar geal gorm chugainn Is tú is tú is tú Is tú, is tú mo chailín donn Seinn lá lá lá lá Táim ciaptha lán de bhuairt!
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2014 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2014-11-11
Line count: 24
Word count: 143