
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll, Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden, Rühre die Saiten, die seelenberauschenden! Feuer des Mutes brennt im Pokale mir, Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir, Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir. Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich! Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich! Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Skolie", from 9 Reinick-Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per brindar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Drinking song", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Skolie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 64
Tendez-moi une coupe pleine de vin pétillant, Tendez-moi pour un baiser ces lèvres florissantes, Frappez les cordes qui enivrent l'esprit ! Le feu du cœur brûle pour moi dans la coupe, L'ardeur de l'amour brille sur tes lèvres Les cordes me murmurent avec les flammes de la vie. Vague de la lutte, brisez-vous sur moi ! Vagues d'amour, soulevez-moi jusqu'aux nuages ! Vie pétillante, avec joie je te salue !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852)
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 9
Word count: 70