by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Skolie
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll,
Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden,
Rühre die Saiten, die seelenberauschenden!
Feuer des Mutes brennt im Pokale mir,
Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir,
Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir.
Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich!
Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich!
Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Drinking song", copyright © 2020
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", first published 1892, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Skolie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 64

Skolie
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Porgimi il boccale, di spumeggiante vino ricolmo,
e le labbra, fiorenti, che le possa baciare,
tocca le corde, che l'animo inebriano!
Arde per me, nella coppa, un fuoco del cuore,
e sulle labbra tue brucia una vampa d'amore,
come fiamme di vita le corde mi parlano.
Onda della lotta, spezzati sopra di me!
Onde dell'amore, sollevatemi fino alle nuvole!
Vita spumeggiante, con gioia io ti saluto!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 9
Word count: 66