by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Dem Vaterland
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Dem Vaterland!
Das ist ein hohes helles Wort,
Das hallt durch uns're Herzen fort
Wie Waldesrauschen, Glockenklang,
Drommetenschmettern, Lerchensang,
Das fällt ein Blitz in unsre Brust,
Zu heil'ger Flamme wird die Lust!
Dem Vaterland!

Dem Vaterland!
Das Wort gibt Flügel dir, o Herz!
Flieg auf, flieg auf, schau niederwärts
Die Wälder, Ströme, Tal und Höh'n:
O deutsches Land, wie bist du schön!
Und überall klingt Liederschall
Und überall ein Widerhall:
Dem Vaterland!

Dem Vaterland!
Das seinen Töchtern hat beschert
Der keuschen Liebe stillen Herd,
Das seinen Söhnen gab als Hort
Die freie Tat, das treue Wort,
Das seiner Ehren blanken Schild
Zu wahren allzeit sei gewillt,
Dem Vaterland!

Dem Vaterland!
O hohes Wort, o helles Wort,
Du tön' für alle Zeiten fort
Wie Waldesrauschen, Glockenklang,
Drommetenschmettern, Lerchensang!
Zu heil'ger Flamme weih' die Lust,
So lange schlägt die deutsche Brust
Dem Vaterland!

Heil dir! Heil dir du deutsches Land!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Patrie !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2019-06-14 10:22:54
Line count: 33
Word count: 148

Patrie !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est un grand mot brillant,
Qui résonne dans nos cœurs
Comme des forêts qui bruissent, des cloches qui sonnent,
Des trompettes tonitruantes ou le chant d'une alouette,
Qui tombe comme  un éclair dans notre sein,
la joie se change en flammes sacrées !
Patrie !

Patrie !
Le mot te donne des ailes, ô cœur !
Envole-toi, envole-toi, regarde en bas
Les forêts, les rivières, les vallées et les collines :
Ô terre allemande, comme tu es belle !
Et partout des chants résonnent
Et partout il y a un écho :
Patrie !

Patrie !
Qui a donné à ses filles
Le foyer calme d'amour chaste,
Qui a donné à ses fils comme trésor
Les actions libres, la parole fidèle,
Que leurs boucliers brillants en son honneur 
Soient prêts à être levés.
Patrie !

Patrie !
Ô mot élevé, ô mot brillant,
Tu résonnes pour toujours 
Comme le bruit des bois, le tintement des cloches,
Le son éclatant des trompettes et le chant de l'alouette !
À cette flamme sacrée dédie la joie
Aussi longtemps que les cœurs allemands battent 
Pour la patrie !

Salut à toi ! Salut, terre allemande !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2019-06-20 20:22:50
Line count: 32
Word count: 193