Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dem Vaterland! Das ist ein hohes helles Wort, Das hallt durch uns're Herzen fort Wie Waldesrauschen, Glockenklang, Drommetenschmettern, Lerchensang, Das fällt ein Blitz in unsre Brust, Zu heil'ger Flamme wird die Lust! Dem Vaterland! Dem Vaterland! Das Wort gibt Flügel dir, o Herz! Flieg auf, flieg auf, schau niederwärts Die Wälder, Ströme, Tal und Höh'n: O deutsches Land, wie bist du schön! Und überall klingt Liederschall Und überall ein Widerhall: Dem Vaterland! Dem Vaterland! Das seinen Töchtern hat beschert Der keuschen Liebe stillen Herd, Das seinen Söhnen gab als Hort Die freie Tat, das treue Wort, Das seiner Ehren blanken Schild Zu wahren allzeit sei gewillt, Dem Vaterland! Dem Vaterland! O hohes Wort, o helles Wort, Du tön' für alle Zeiten fort Wie Waldesrauschen, Glockenklang, Drommetenschmettern, Lerchensang! Zu heil'ger Flamme weih' die Lust, So lange schlägt die deutsche Brust Dem Vaterland! Heil dir! Heil dir du deutsches Land!
Authorship
- by Robert Reinick (1805 - 1852) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Dem Vaterland", 1890 [ men's chorus and orchestra ] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Patrie !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 33
Word count: 148
C'est un grand mot brillant, Qui résonne dans nos cœurs Comme des forêts qui bruissent, des cloches qui sonnent, Des trompettes tonitruantes ou le chant d'une alouette, Qui tombe comme un éclair dans notre sein, la joie se change en flammes sacrées ! Patrie ! Patrie ! Le mot te donne des ailes, ô cœur ! Envole-toi, envole-toi, regarde en bas Les forêts, les rivières, les vallées et les collines : Ô terre allemande, comme tu es belle ! Et partout des chants résonnent Et partout il y a un écho : Patrie ! Patrie ! Qui a donné à ses filles Le foyer calme d'amour chaste, Qui a donné à ses fils comme trésor Les actions libres, la parole fidèle, Que leurs boucliers brillants en son honneur Soient prêts à être levés. Patrie ! Patrie ! Ô mot élevé, ô mot brillant, Tu résonnes pour toujours Comme le bruit des bois, le tintement des cloches, Le son éclatant des trompettes et le chant de l'alouette ! À cette flamme sacrée dédie la joie Aussi longtemps que les cœurs allemands battent Pour la patrie ! Salut à toi ! Salut, terre allemande !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852)
This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 32
Word count: 193