Knabentod
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT FRE 
        
        
        
        Vom Berg, der Knab, 
Der zieht hinab
  In heißen Sommertagen;
Im Tannenwald, 
Da macht er halt,
  Er kann sich kaum noch tragen.
Den wilden Bach, 
Er sieht ihn jach
  In's Thal herunter schäumen;
Ihn dürstet sehr, 
Nun noch viel mehr:
  Nur hin! Wer würde säumen!
Da ist die Flut! 
O, in der Glut,
  Was kann so köstlich blinken!
Er schöpft und trinkt, 
Er stürzt und sinkt
  Und trinkt noch im Versinken!
Das Lied ist aus, 
Und macht's dir Graus: 
  Wer wird's im Winter singen! 
Zur Sommerzeit 
Bist du bereit, 
  Dem Knaben nachzuspringen.
 
        Available sung texts: (what is this?)
•   H. Wolf  
        H. Wolf sets stanzas 1-3
 Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, pages 11-12.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "La mort del noi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "La mort du garçon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 
Research team  for this page: Emily Ezust  
[Administrator] , Alberto Pedrotti 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 92
 
        La mort du garçon
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        De la montagne 
le garçon descend
Dans les jours brûlants de l'été ;
Dans la forêts de pins 
il s'arrête,
Il peut à peine se traîner plus loin.
Soudain il voit 
un ruisseau sauvage
Écumant en bas dans la vallée ;
Maintenant il a 
de plus en plus soif :
En avant ! Qui pourrait attendre ?
Il y a de l'eau ! 
Oh, dans cette chaleur,
Qu'est-ce qui pourrait briller de manière si exquise !
Il puise de l'eau et boit, 
il chute et coule
Et il boit encore en s'enfonçant !
[...
...
...
...
...
...]
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014  by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2014-11-25 
Line count: 24
Word count: 85