LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Translation © by Sergio Lorenzi

Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schon wenn es beginnt zu tagen", D 732 no. 5b (1821-2), from opera Alfonso und Estrella, no. 5b, Act I; published posthumously [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 21
Word count: 103

Cuando empieza a atardecer
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Alfonso:
 Cuando empieza a atardecer,
 se despierta en mí la añoranza;
 vuelan los pájaros, corren raudas las nubes
 y mi corazón desea ir con ellas.

 Al mediodía me tumbo junto a la fuente
 del luminoso arroyo plateado;
 llega una ola tras otra
 y mi corazón se agita con ellas.

 Veo entonces cómo se enciende la tarde
 y la luz que muere poco a poco,
 quisiera que me arrastraran consigo
 los dorados rayos del sol.

 Por la noche aparece un millar de estrellas
 en el techo azulado del cielo,
 su poderoso y dulce resplandor 
 me lleva muy lejos de aquí.

 Y entonces susurro sobre las cuerdas
 un dolor sereno y forzado,
 que escapa con rapidez hasta la lejanía
 perseguido por mi corazón.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Sergio Lorenzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 21
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris