Translation © by Sergio Lorenzi

Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 103

Cuando empieza a atardecer
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Alfonso:
 Cuando empieza a atardecer,
 se despierta en mí la añoranza;
 vuelan los pájaros, corren raudas las nubes
 y mi corazón desea ir con ellas.

 Al mediodía me tumbo junto a la fuente
 del luminoso arroyo plateado;
 llega una ola tras otra
 y mi corazón se agita con ellas.

 Veo entonces cómo se enciende la tarde
 y la luz que muere poco a poco,
 quisiera que me arrastraran consigo
 los dorados rayos del sol.

 Por la noche aparece un millar de estrellas
 en el techo azulado del cielo,
 su poderoso y dulce resplandor 
 me lleva muy lejos de aquí.

 Y entonces susurro sobre las cuerdas
 un dolor sereno y forzado,
 que escapa con rapidez hasta la lejanía
 perseguido por mi corazón.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Sergio Lorenzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-12-04 00:00:00
Last modified: 2014-12-04 16:57:27
Line count: 21
Word count: 121