Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
Schon wenn es beginnt zu tagen,
wird in mir die Sehnsucht wach;
Vögel fliegen, Wolken jagen
und mein Herz will ihnen nach.
Mittags lieg'ich an der Quelle
an dem hellen Silberbach,
Welle sendet er auf Welle
und mein Herz eilt jeder nach.
Seh'ich dann den Abend glühen
und das Licht stirbt allgemach,
möcht'ich mit der Sonne ziehen
ihren gold'nen Strahlen nach.
Nachts erglänzen tausend Sterne
an des Himmels blauem Dach,
mächtig zieht's mich in die Ferne
ihrem süßen Schimmer nach.
Und dann lispl'ich in die Saiten
still ein Schmerz erpresstes Ach,
schnell entflieht's in alle Weiten
und mein Herze will ihm nach.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 21
Word count: 102
Cuando empieza a atardecer
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Alfonso:
Cuando empieza a atardecer,
se despierta en mí la añoranza;
vuelan los pájaros, corren raudas las nubes
y mi corazón desea ir con ellas.
Al mediodía me tumbo junto a la fuente
del luminoso arroyo plateado;
llega una ola tras otra
y mi corazón se agita con ellas.
Veo entonces cómo se enciende la tarde
y la luz que muere poco a poco,
quisiera que me arrastraran consigo
los dorados rayos del sol.
Por la noche aparece un millar de estrellas
en el techo azulado del cielo,
su poderoso y dulce resplandor
me lleva muy lejos de aquí.
Y entonces susurro sobre las cuerdas
un dolor sereno y forzado,
que escapa con rapidez hasta la lejanía
perseguido por mi corazón.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2014 by Sergio Lorenzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 21
Word count: 120