Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
Schon wenn es beginnt zu tagen,
wird in mir die Sehnsucht wach;
Vögel fliegen, Wolken jagen
und mein Herz will ihnen nach.
Mittags lieg'ich an der Quelle
an dem hellen Silberbach,
Welle sendet er auf Welle
und mein Herz eilt jeder nach.
Seh'ich dann den Abend glühen
und das Licht stirbt allgemach,
möcht'ich mit der Sonne ziehen
ihren gold'nen Strahlen nach.
Nachts erglänzen tausend Sterne
an des Himmels blauem Dach,
mächtig zieht's mich in die Ferne
ihrem süßen Schimmer nach.
Und dann lispl'ich in die Saiten
still ein Schmerz erpresstes Ach,
schnell entflieht's in alle Weiten
und mein Herze will ihm nach.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 21
Word count: 102
Déjà quand le jour se lève
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Alfonso:
Déjà quand le jour se lève,
Ma nostalgie se réveille ;
Les oiseaux volent, les nuages les poursuivent,
Et mon cœur voudrait aller avec eux.
À midi je m'allonge près de la source
Du ruisseau argenté et clair,
Il envoie vague sur vague,
Et mon cœur voudrait les suivre.
Après je vois le soir rougeoyer
Et la lumière mourir tout doucement,
Je voudrais aller avec le soleil
À la suite de ses rayons dorés.
La nuit, mille étoiles brillent
Sur le toit bleu du ciel,
Je suis puissamment entraîné au loin
Par leur doux scintillement.
Et alors je chuchote à mes cordes
À voix basse un hélas extorqué à ma douleur,
Il s'envole vite dans tout l'espace
Et mon cœur voudrait le suivre.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 21
Word count: 122