Translation © by Guy Laffaille

Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 103

Déjà quand le jour se lève
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alfonso:
 Déjà quand le jour se lève,
 Ma nostalgie se réveille ;
 Les oiseaux volent, les nuages les poursuivent,
 Et mon cœur voudrait aller avec eux.

 À midi je m'allonge près de la source
 Du ruisseau argenté et clair,
 Il envoie vague sur vague,
 Et mon cœur voudrait les suivre.

 Après je vois le soir rougeoyer
 Et la lumière mourir tout doucement,
 Je voudrais aller avec le soleil
 À la suite de ses rayons dorés.

 La nuit, mille étoiles brillent
 Sur le toit bleu du ciel,
 Je suis puissamment entraîné au loin
 Par leur doux scintillement.

 Et alors je chuchote à mes cordes
 À voix basse un hélas extorqué à ma douleur,
 Il s'envole vite dans tout l'espace
 Et mon cœur voudrait le suivre.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 124