Translation © by T. P. (Peter) Perrin

Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 103

As soon as day begins to dawn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Alfonso:
 As soon as day begins to dawn,
 longing comes awake in me;
 birds take flight, clouds race,
 and my heart would follow them.
 
 At noon I lie by the wellspring
 of the bright silver brook;
 it puts forth wave after wave
 and my heart speeds after each.
 
 When then I see the evening glow
 and the light gradually dies,
 I would like to be drawn
 after the sun's golden rays.
 
 At night a thousand stars come out
 on heaven's canopy;
 the power of their sweet gleaming
 takes me far away.
 
 And over the string chords then I whisper
 a hushed "Alas" coerced by pain;
 it swiftly escapes to farthest space
 and my heart would follow it.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 21
Word count: 117