Translation © by Lau Kanen

Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 103

Al zodra 't begint te dagen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Alfonso:
 Al zodra 't begint te dagen,
 Maakt verlangen zijn entree.
 Vogels vliegen, wolken jagen
 En mijn hart wil met hen mee.

 's Middags lig ik aan het water,
 Bij de held're zilv'ren beek,
 Golven stuwt zij, eerder, later,
 En mijn hart volgt al wat week.

 Zie ik dan de dag gaan kwijnen,
 En het licht dooft uit weldra,
 Zou 'k graag met de zon verdwijnen,
 Vlug haar gouden stralen na.

 's Nachts verschijnen duizend sterren
 Aan het blauwe hemeldak,
 Machtig trekt me dat naar 't verre,
 Mee in 't lichtend wereldwak.
 
 En dan lisp'l ik in de snaren
 Stil een smartelijke zucht,
 Snel is die ver weg gevaren
 En mijn hart zoekt ook de vlucht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 21
Word count: 116