by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Дон Кихот
Language: Russian (Русский)
Шлем - надтреснутое блюдо, Щит - картонный, панцирь жалкий. В стременах висят, качаясь, Ноги тощие, как палки. Для него хромая кляча - Конь могучий Россинанта, Эти мельничные крылья - Руки мощного гиганта. Видит он в таверне грязной Роскошь царского чертога, Слышит в дудке свинопаса Звук серебряного рога. Санхо Панца едет рядом; Гордый вид его серьезен: Как прилично копьеносцу, Он величествен и грозен. В красной юбке, в пятнах дегтя, Там, над кучами навоза - Эта царственная дама - Дульцинея де Тобозо... Страстно, с юношеским жаром Он толпе крестьян голодных, Вместо хлеба, рассыпает Перлы мыслей благородных: "Люди добрые, ликуйте, - Наступает праздник вечный; Мир не солнцем озарится, А любовью бесконечной... Будут все равны; друг друга Перестанут ненавидеть; Ни алькады, ни бароны Не посмеют вас обидеть. Пойте, братья, гимн победный! Этот меч несет свободу, Справедливость и возмездье Угнетенному народу!" Из приходской школы дети Выбегают, бросив книжки, И хохочут, и кидают Грязью в рыцаря мальчишки. Аплодируя, как зритель, Жирный лавочник смеется; На крыльце своем трактирщик Весь от хохота трясется. И почтенный патер смотрит, Изумлением объятый, И громит безумье века Он латинскою цитатой. Из окна глядит цирюльник, Он прервал свою работу, И с восторгом машет бритвой, И кричит он Дон Кихоту: "Благороднейший из смертных, Я желаю вам успеха!.." И не в силах кончить фразы, Задыхается от смеха. Он не чувствует, не видит Ни насмешек, ни презренья: Кроткий лик его так светел, Очи - полны вдохновенья. Он смешон; но сколько детской Доброты в улыбке нежной, И в лице, простом и бледном, Столько веры безмятежной. И любовь, и вера святы. Этой верою согреты Все великие безумцы, Все пророки и поэты!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Дон Кихот" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Дон Кихот", op. 9 (Cinq Mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 68
Word count: 255