Меня ты, мой друг, пожалела; Но верить ли ласке твоей? От этой случайной улыбки На сердце еще холодней: Бездомный, голодный бродяга Избитый мотив пред тобой Играет на ветхой шарманке Дрожащей, неверной рукой; И жалко его, и досадно, И песня знакома давно; Чтоб прочь уходил он, монету Ему ты бросаешь в окно.
Cinq Mélodies pour chant et piano , opus 9
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Шарманка
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Go to the general single-text view
1. L'orgue de barbarie
Eh ! quoi, tu me plains, mon amie ? Mais à toi bien fou qui se fie ! Si ton doux sourire caresse, Ton cœur est bien froid, le suis-tu ? Un pauvre hère, en sa détresse, Te joue un motif rebattu Sur un antique orgue à manivelle ; Il tremble, à peine vêtu. Pour lui l'existence est cruelle ; Son chant est bien vieux et connu. Afin que vite il s'en aille, Tu jettes au pauvre une pièce d'argent ! Ainsi ton cœur qui me raille, Soupire et me dit ensuite : « Va-t’en ! »
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Go to the general single-text view
2. Ты, как утро весны  [sung text not yet checked]
Ты, как утро весны, Хороша и светла, Как цветок, ты нежна, Как дитя, весела; Но боюся тебя Я, мой друг, полюбить, Чтобы скорби моей Мне к тебе не привить, Чтобы горем моим Мне тебя не убить.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), no title, written 1866
Go to the general single-text view
2. Tu es comme le matin du printemps
Du printemps enchanté
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880), no title, written 1866
Go to the general single-text view
3. Песня (Из Гейне)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Go to the general single-text view
3. Chanson
Ah ! vole et gronde avec fureur
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Дон Кихот
Шлем - надтреснутое блюдо, Щит - картонный, панцирь жалкий. В стременах висят, качаясь, Ноги тощие, как палки. Для него хромая кляча - Конь могучий Россинанта, Эти мельничные крылья - Руки мощного гиганта. Видит он в таверне грязной Роскошь царского чертога, Слышит в дудке свинопаса Звук серебряного рога. Санхо Панца едет рядом; Гордый вид его серьезен: Как прилично копьеносцу, Он величествен и грозен. В красной юбке, в пятнах дегтя, Там, над кучами навоза - Эта царственная дама - Дульцинея де Тобозо... Страстно, с юношеским жаром Он толпе крестьян голодных, Вместо хлеба, рассыпает Перлы мыслей благородных: "Люди добрые, ликуйте, - Наступает праздник вечный; Мир не солнцем озарится, А любовью бесконечной... Будут все равны; друг друга Перестанут ненавидеть; Ни алькады, ни бароны Не посмеют вас обидеть. Пойте, братья, гимн победный! Этот меч несет свободу, Справедливость и возмездье Угнетенному народу!" Из приходской школы дети Выбегают, бросив книжки, И хохочут, и кидают Грязью в рыцаря мальчишки. Аплодируя, как зритель, Жирный лавочник смеется; На крыльце своем трактирщик Весь от хохота трясется. И почтенный патер смотрит, Изумлением объятый, И громит безумье века Он латинскою цитатой. Из окна глядит цирюльник, Он прервал свою работу, И с восторгом машет бритвой, И кричит он Дон Кихоту: "Благороднейший из смертных, Я желаю вам успеха!.." И не в силах кончить фразы, Задыхается от смеха. Он не чувствует, не видит Ни насмешек, ни презренья: Кроткий лик его так светел, Очи - полны вдохновенья. Он смешон; но сколько детской Доброты в улыбке нежной, И в лице, простом и бледном, Столько веры безмятежной. И любовь, и вера святы. Этой верою согреты Все великие безумцы, Все пророки и поэты!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Дон Кихот"
Go to the general single-text view
4. Don Quichotte
Un vieux plat pour casque
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Дон Кихот"
Go to the general single-text view
5. Звёзды ясныя  [sung text not yet checked]
Звёзды ясныя, звёзды прекрасныя Нашептали цветам сказки чудныя, Лепестки улыбнулись атласные, Задрожали листы изумрудные; И цветы опьяненные росами разсказали веетрам сказки нежныя И распели их ветры мятежные, Над землей, над волной, над утесами. И земля под весенними ласками, Наряжаяся тканью зеленою, Переполнила звездными сказками Мою душу безумно влюбленную... И теперь в эти дни много трудные, В эти тёмныя ночи, ненастныя Отдаю я вам звезды прекрасныя, Ваши сказки задумчиво чудныя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
See other settings of this text.
5. Claires étoiles
Les étoiles, un soir
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Mikhailovich Fofanov (1862 - 1911), no title, first published 1885
Go to the general single-text view