LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Шарманка
Language: Russian (Русский) 
Меня ты, мой друг, пожалела; 
Но верить ли ласке твоей? 
От этой случайной улыбки 
На сердце еще холодней: 

Бездомный, голодный бродяга 
Избитый мотив пред тобой 
Играет на ветхой шарманке 
Дрожащей, неверной рукой; 

И жалко его, и досадно, 
И песня знакома давно; 
Чтоб прочь уходил он, монету 
Ему ты бросаешь в окно. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Шарманка", op. 9 (Cinq Mélodies pour chant et piano) no. 1 (1885), published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 51

L'orgue de barbarie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Eh ! quoi, tu me plains, mon amie ?
Mais à toi bien fou qui se fie !
Si ton doux sourire caresse,
Ton cœur est bien froid, le suis-tu ?
Un pauvre hère, en sa détresse,
Te joue un motif rebattu
Sur un antique orgue à manivelle ;
Il tremble, à peine vêtu.
Pour lui l'existence est cruelle ;
Son chant est bien vieux et connu.
Afin que vite il s'en aille,
Tu jettes au pauvre une pièce d'argent !
Ainsi ton cœur qui me raille,
Soupire et me dit ensuite : « Va-t’en ! »

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "L'orgue de barbarie", op. 9 (Cinq Mélodies pour chant et piano) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 14
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris