Translation Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Шарманка
Language: Russian (Русский) 
Меня ты, мой друг, пожалела; 
Но верить ли ласке твоей? 
От этой случайной улыбки 
На сердце еще холодней: 

Бездомный, голодный бродяга 
Избитый мотив пред тобой 
Играет на ветхой шарманке 
Дрожащей, неверной рукой; 

И жалко его, и досадно, 
И песня знакома давно; 
Чтоб прочь уходил он, монету 
Ему ты бросаешь в окно. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Nikolay Aleksandrovich Sokolov.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-09
Line count: 12
Word count: 51

L'orgue de barbarie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Eh ! quoi, tu me plains, mon amie ?
Mais à toi bien fou qui se fie !
Si ton doux sourire caresse,
Ton cœur est bien froid, le suis-tu ?
Un pauvre hère, en sa détresse,
Te joue un motif rebattu
Sur un antique orgue à manivelle ;
Il tremble, à peine vêtu.
Pour lui l'existence est cruelle ;
Son chant est bien vieux et connu.
Afin que vite il s'en aille,
Tu jettes au pauvre une pièce d'argent !
Ainsi ton cœur qui me raille,
Soupire et me dit ensuite : « Va-t’en ! »

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-02
Line count: 14
Word count: 97