by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius
Translation © by Sharon Krebs

Das überlichte Licht schaut man in...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Das überlichte Licht schaut man in diesem Leben
Nicht besser, als wann man in's Dunkle sich begeben.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Angelus Silesius und Saint-Martin. Auszüge., Berlin, in Commission bei Veit & Comp., 1834, p. 79.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Rudi Spring (b. 1962), "Das überlichte Licht", op. 64 no. 3 (1995) [five-part mixed chorus (s-mez-a-t-bar), flute (+ bass drum), viola, tenor-hammered dulcimer (+ claves), natural horn and contrabass-tuba], from Chor-Fantasie, no. 3. [
     text not verified 

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-11-09
Line count: 2
Word count: 17

In this life one cannot see the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
In this life one cannot see the brightest light
Better than by betaking oneself into darkness.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 2
Word count: 16