Translation © by Pierre Mathé

Als ich nun zum ersten Male
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
  Als ich nun zum ersten Male
Wieder durch den Garten ging,
Busch und Bächlein in dem Thale
Lustig an zu plaudern fing.

  Blumen halbverstohlen blickten
Neckend aus dem Gras heraus,
Bunte Schmetterlinge schickten
Sie sogleich auf Kundschaft aus.

  Auch der Kuckuck in den Zweigen
Fand sich bald zum Spielen ein,
Endlich brach der Baum das Schweigen:
"Warum kommst du heut allein?"

  Da ich aber schwieg, da rührt' er
Wunderbar sein dunkles Haupt,
Und ein Flüstern konnt' ich spüren
Zwischen Vöglein, Blüth' und Laub.

  Thränen in dem Grase hingen,
Durch die abendstille Rund
Klagend nun die Quellen gingen,
Und ich weint' aus Herzensgrund.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin: M. Simion, 1841, pages 319 to 320.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-07-08
Line count: 20
Word count: 103

Quand aujourd'hui pour la première fois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Quand aujourd'hui pour la première fois
Je suis revenu marcher dans le jardin,
Buissons et ruisseaux de la vallée
Commencèrent à converser gaiement.

  Des fleurs regardaient à la dérobée,
En se taquinant dans l'herbe,
Et aussitôt elles envoyaient
Des papillons multicolores en exploration.

  Le coucou sur sa branche aussi
Se trouvait bientôt dans le jeu,
Enfin l'arbre rompit le silence :
« Pourquoi viens-tu seul aujourd'hui ? »

  Mais comme je me taisais, il bougea
Merveilleusement sa sombre tête,
Et je pus percevoir un chuchotement
Parmi les oiseaux, les fleurs et les feuilles.

  Des larmes étaient suspendues aux herbes
Dans le silence du soir autour de moi,
Les sources maintenant se lamentaient,
Et je pleurais de tout mon cœur.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 20
Word count: 120