Das ist's, was mich ganz verstöret
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das ist's, was mich ganz verstöret:
Daß die Nacht nicht Ruhe hält,
Wenn zu atmen aufgehöret
Lange schon die müde Welt.
Daß die Glocken, die da schlagen,
Und im Wald der leise Wind
Jede Nacht von neuem klagen
Um mein liebes, süßes Kind.
Daß mein Herz nicht konnte brechen
Bei dem letzten Todeskuß,
Daß ich wie im Wahnsinn sprechen
Nun in irren Liedern muß.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Ein Gleiches", op. 105 no. 3, published 1900 [ voice and piano ], from Elegische Gesänge (Zweite Folge) : aus dem Cyklus "Auf meines Kindes Tod" von J. v. Eichendorff für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, no. 3, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Gustav Rochlich (1823 - 1880), "Nachts", op. 36 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegismund & Volkening [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 12
Word count: 64
Voilà ce qui me bouleverse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Voilà ce qui me bouleverse,
C'est que la nuit ne prend pas de repos
Quand a cessé de respirer
Depuis longtemps le monde épuisé.
C'est que les cloches qui sonnent
Comme le vent léger dans la forêt,
Chaque nuit déplorent la mort
De mon cher et tendre enfant.
C'est que mon cœur ne puisse oublier
Le dernier baiser de la mort
Que dans mon égarement je dois exprimer
Maintenant en des poèmes déments.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-14
Line count: 12
Word count: 73