Die Welt treibt fort ihr Wesen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die Welt treibt fort ihr Wesen,
Die Leute kommen und gehen,
Als wärst du nie gewesen,
Als wäre nichts geschehn.
Wie sehen ich mich aufs neue
Hinaus in Wald und Flur!
Ob ich mich gräm', mich freue,
Du bleibst mir treu, Natur.
Da klagt vor tiefem Sehnen
Schluchzend die Nachtigall,
Es schimmern rings von Thränen
Die Blumen überall.
Und über alle Gipfel
Und Blütenthäler zieht
Durch stillen Waldes Wipfel
Ein heimlich Klagelied.
Da spür' ich's recht im Herzen,
Daß du's, Herr, draußen bist -
Du weißt's, wie mir von Schmerzen
Mein Herz zerrissen ist!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
Note: modern spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Blütenthäler" to "Blütentäler".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 20
Word count: 94
Le monde continue de vaquer à ses...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le monde continue de vaquer à ses affaires,
Les gens vont et viennent,
Comme si tu n'avais jamais existé,
Comme si rien ne s'était passé.
Comme je languis d'être à nouveau
Dans la forêt et la campagne !
Même si j'ai du chagrin, je suis heureux
Que tu me restes fidèle, Nature.
Alors que le rossignol en sanglots
Gémit sa profonde nostalgie,
Les fleurs aux alentours
Brillent de l'éclat des larmes.
Et sur tous les sommets
Et toutes les vallées fleuries,
Parmi les cimes silencieuses de la forêt
Passe une secrète lamentation.
Alors je sens au fond de mon cœur
Que tu es là Seigneur, dehors,
Que tu sais combien mon cœur
Est déchiré par la douleur !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-15
Line count: 20
Word count: 118