by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Flickan kom ifrån sin älsklings möte
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG ENG FIN FRE GER
Flickan kom ifrån sin älsklings möte,
kom med röda händer. Modern sade:
"Varav rodna dina händer, flicka?"
Flickan sade: "Jag har plockat rosor
och på törnen stungit mina händer."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med röda läppar. Modern sade:
"Varav rodna dina läppar, flicka?"
Flickan sade: "Jag har ätit hallon
och med saften målat mina läppar."

Åter kom hon från sin älsklings möte,
kom med bleka kinder. Modern sade:
"Varav blekna dina kinder, flicka?"
Flickan sade: "Red en grav, o moder!
Göm mig där och ställ ett kors däröver,
och på korset rista, som jag säger:

En gång kom hon hem med röda händer,
ty de rodnat mellan älskarns händer.
En gång kom hon hem med röda läppar,
ty de rodnat under älskarns läppar.
Senast kom hon hem med bleka kinder,
ty de bleknat genom älskarns otro."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Eugen Stenhammar.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anna Hersey) , "The girl returned from meeting her lover", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David McCleery) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tyttö tuli rakastettuaan tapaamasta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 140

Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten,
kam mit roten Händen. Fragt die Mutter: 
„Wovon sind die Hände rot, du Mädchen?“
Sagt das Mädchen: „Eben pflückt' ich meine Rosen,
und die Dornen stachen meine Hände!“

Wieder kam vom Stelldichein das Mädchen,
kam mit roten Lippen. Fragt die Mutter:
„Wovon sind die Lippen rot, du Mädchen?“
Sagt das Mädchen: „Himbeer'n aß ich eben,
und der Saft, er färbte meine Lippen.“

Wieder kam vom Stelldichein das Mädchen,
kam mit bleichen Wangen. Fragt die Mutter:
„Wovon sind die Wangen blass, o Mädchen?“
Sagt das Mädchen: Richt' das Grab, o Mutter!
Leg' hinein mich, stell' ein Kreuz darüber;
auf das Kreuz schreib' dann, wie ich dir sage:

Einmal kam sie heim mit roten Händen,
rot sie waren von dem Druck des Liebsten.
Einmal kam sie heim mit roten Lippen,
und sie waren rot vom Kuss des Liebsten.
Später kam sie heim mit blassen Wangen;
seine Untreu' machten sie erbleichen!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 22
Word count: 154