Flickan kom ifrån sin älsklings möte, kom med röda händer. Modern sade: "Varav rodna dina händer, flicka?" Flickan sade: "Jag har plockat rosor och på törnen stungit mina händer." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med röda läppar. Modern sade: "Varav rodna dina läppar, flicka?" Flickan sade: "Jag har ätit hallon och med saften målat mina läppar." Åter kom hon från sin älsklings möte, kom med bleka kinder. Modern sade: "Varav blekna dina kinder, flicka?" Flickan sade: "Red en grav, o moder! Göm mig där och ställ ett kors däröver, och på korset rista, som jag säger: En gång kom hon hem med röda händer, ty de rodnat mellan älskarns händer. En gång kom hon hem med röda läppar, ty de rodnat under älskarns läppar. Senast kom hon hem med bleka kinder, ty de bleknat genom älskarns otro."
Ur Idyll och epigram. Två visor = Aus Idyll und Epigramm von Runeberg. Zwei Lieder für Mezzo-Sopran mit Orchester
Song Cycle by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)
Translated to:
German (Deutsch) — Aus Idyll und Epigramm. Zwei Lieder. (Bertram Kottmann)
1. Flickan kom ifrån sin älsklings möte  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "The girl returned from meeting her lover", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David McCleery) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tyttö tuli rakastettuaan tapaamasta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fille revint d'un rendez-vous avec son amoureux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen kehrt von ihrem Liebsten heim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1. Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten  [sung text checked 1 time]
Mädchen kam vom Stelldichein vom Liebsten, kam mit roten Händen. Fragt die Mutter: „Wovon sind die Hände rot, du Mädchen?“ Sagt das Mädchen: „Eben pflückt' ich meine Rosen, und die Dornen stachen meine Hände!“ Wieder kam vom Stelldichein das Mädchen, kam mit roten Lippen. Fragt die Mutter: „Wovon sind die Lippen rot, du Mädchen?“ Sagt das Mädchen: „Himbeer'n aß ich eben, und der Saft, er färbte meine Lippen.“ Wieder kam vom Stelldichein das Mädchen, kam mit bleichen Wangen. Fragt die Mutter: „Wovon sind die Wangen blass, o Mädchen?“ Sagt das Mädchen: Richt' das Grab, o Mutter! Leg' hinein mich, stell' ein Kreuz darüber; auf das Kreuz schreib' dann, wie ich dir sage: Einmal kam sie heim mit roten Händen, rot sie waren von dem Druck des Liebsten. Einmal kam sie heim mit roten Lippen, und sie waren rot vom Kuss des Liebsten. Später kam sie heim mit blassen Wangen; seine Untreu' machten sie erbleichen!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Flickan knyter i Johannenatten  [sung text checked 1 time]
Flickan knyter, i Johanne-natten Kring den gröna broddens späda stänglar, Silkestrådar utaf1 skilda färger; Men, på morgonstunden, går hon sedan Dit, att leta ut sin framtids öden. Nu, så hör hur flickan där beter sig: Har den svarta, sorgens stängel, vuxit, Talar hon och sörjer med de andra. Har den röda, glädjens stängel, vuxit, Talar hon och fröjdas med de andra. Har den gröna, kärleks stängeln, vuxit, Tiger hon och fröjdas i sitt hjerta2.
Authorship:
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 17, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant la nuit de la Saint Jean la fille serre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Mädchen knüpft in der Johannisnacht", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 modernized to "utav"
2 modernized to "hjärta"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Mädchen binden in Johannesnächten  [sung text checked 1 time]
Mädchen binden in Johannisnächten um die jungen Halme grünen Grases seid'ne Fäden von verschied'ner Farbe, dann des Morgens geh'n sie, um zu schauen und ihr künftig Schicksal zu erfahren. Nun, so hört, wie dann der Mädchen Treiben: Ist das schwarze Gras der Sorg' gewachsen, reden sie und trauern miteinander. Ist das rote Gras der Freud' gewachsen, reden sie und freu'n sich miteinander. Ist das grüne Gras der Lieb' gewachsen, schweigen sie und freu'n sich still im Herzen.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 17, first published 1830
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler