by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Frauenhaar" trag' ich am Hute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT FRE
"Frauenhaar" trag' ich am Hute,
Wie Flachs so weich, wie Seide so fein,
Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein,
Flott flatterts in den Wind hinein,
Ich trag' es mit fröhlichem Mute,
Und denke dein,
Mein Seidenhaar,
Die meine Sonne, mein Sehnen war,
Mein Leben [im bebenden]1 Blute,
Du Weiche, du [Feine]2, du Gute.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "in bebendem"
2 Reger: "Heilige"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Frauenhaar trag' ich am Hute", op. 106 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1903 [voice and piano], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [
     text not verified 
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Frauenhaar", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 4 (1899), published 1899 [medium voice and piano], München, Aibl Verlag [
     text verified 1 time

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Cheveux de Vénus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51

Porto falzilla al capell
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Porto falzilla al capell,
suau com el lli, fina com la seda,
les brillants filasses s’entrellacen amb els raigs del sol,
onegen blanament en el vent,
la porto amb ànim alegre,
i penso en tu,
els teus cabells de seda,
que eren el meu sol, el meu deler,
la meva vida en tremolós floriment,
tu tendra, tu xamosa, tu benèvola.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frauenhaar" = "Falzilla"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 60