Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Frauenhaar" trag' ich am Hute, Wie Flachs so weich, wie Seide so fein, Flirrfädelnd spinnt's im Sonnenschein, Flott flatterts in den Wind hinein, Ich trag' es mit fröhlichem Mute, Und denke dein, Mein Seidenhaar, Die meine Sonne, mein Sehnen war, Mein Leben [im bebenden]1 Blute, Du Weiche, du [Feine]2, du Gute.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Reger: "in bebendem"
2 Reger: "Heilige"
Authorship
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), ""Frauenhaar"", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Frauenhaar trag' ich am Hute", op. 106 (Sechs Lieder von Otto Julius Bierbaum für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 2, published 1903 [voice and piano], Wien, Rudolf C. Lindner & Rörich [text not verified]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Frauenhaar", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 4 (1899), published 1899 [medium voice and piano], München, Aibl Verlag [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Cheveux de Vénus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 51
Porto falzilla al capell, suau com el lli, fina com la seda, les brillants filasses s’entrellacen amb els raigs del sol, onegen blanament en el vent, la porto amb ànim alegre, i penso en tu, els teus cabells de seda, que eren el meu sol, el meu deler, la meva vida en tremolós floriment, tu tendra, tu xamosa, tu benèvola.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Frauenhaar" = "Falzilla"Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), ""Frauenhaar"", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 10
Word count: 60