LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Moja pieśń wieczorna
Language: Polish (Polski)  after the Polish (Polski) 
Błogosławioną niech będzie ta chwila,
Kiedy się rodzi wieczorny hymn duszy!
Kiedy od cichych pól, 
od rżysk i rzecznych pobrzeży,
Od przecznic i od ugorów,
Od wypaczonych chat 
I od tych stodół zwietrzałych 
chłopięca płacze piosenka:
A grajże mi piszczałeczko, 
grajże mi, graj!
Uliniłem cię z wierzbiny, 
gdzie ten potok srebrnosiny,
Gdzie ten szumny gaj;
pana pani tam zabiła,
Zieleni się hej! mogiła,
zieleni się hej!
A cierniste krzewie głogu 
kwiat swój sypie po rozłogu,
A szept idzie z kniej; 
a dusza słucha i słucha, 
a dzień jej przygasa...
A ona śladem tęsknicy 
płynie rozlewną falą księżycową,
rosami płynie lśniącemi na łąkach 
i wierzchołkami ukojonych drzew,
I grzbietem białych gór 
ku onym dniom zapomnianym,
gdy miłość i spokój 
nie były ogniem trawiącym
Ani kamiennem, Ślepem przerażeniem 
przestwór się przed nim roztwiera,
I przepełniony wiekuistą mocą 
topi w swych głębiach wszystko co ją zmogło,
Urągowiskiem I grzechem
I wypełnioną pokutą,
Wstydu i hańby pociemniałą twarzą,
I podeptaniem Świętych Bożych praw.
I krwawą zemsty pochodnią,
I bólu, bólu strasznego 
tak pożądanem a tak żrącem widmem.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Polish (Polski) by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Moja pieśń wieczorna"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Moja pieśń wieczorna", op. 5 no. 3 (1902), published 1928 [voice and piano], from Trzy fragmenty z poematów Jana Kasprowicza, no. 3, also set in French (Français) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "Mon cantique du soir" POL ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-30
Line count: 40
Word count: 173

Mon cantique du soir
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Bénie soit l'heure
Quand l'âme chante son grave cantique
Lorsque des champs dorés
de blés des calmes rivages
Et des routes poudreuses et blanches
Des chaumières aux humbles toits
Des prés et des plaines
désertes résonne la chanson du pâtre
Joues donc ta chanson si douce, 
joue mon chalumean!
Tu me viens des tristes saules
où les eaux profondes pleurent
Dans les sombres bois.
Où repose le beau seigneur
Que tua la dame blonde 
celle qu'il aima...
La sauvage aubépine 
sème au vent ses blanches pétales
Dans le noir taillis, et l'âme écoute
Écoute s'éteindre sa vie...
Les ailes blanches la portent 
vers le pays du rêve et de la lune
Vers les prairies humides et fraîches
et vers les arbres recueillis et calmes
Et vers les monts neigeux 
vers ces beaux jours oubliés,
Où l'amour le calme
ne connaissaient pas l'angoisse dévorante,
La terreur a veugle 
l'espace sans bornes s'ouvre à ses yeux
Et la puissance éternelle lui 
donne l'oubli de tout
ce qui l'opprime l'insulte,
la faute mortelle
Et la cruelle pénitence,
La honte l'opprobre la sombre audace
Qui viole les saintes lois de Dieu!
Et la sanglante vengeance
Et la douleur éternelle
Sombre fantôme qui vient cruel et désiré.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Mon cantique du soir" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jan Kasprowicz (1860 - 1926), "Moja pieśń wieczorna"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Mon cantique du soir", op. 5 no. 3 (1902), published 1928. [voice and piano], also set in Polish (Polszczyzna) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-12-30
Line count: 40
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris