LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation © by Tamás Rédey

Les bijoux
Language: French (Français) 
Our translations:  HUN
La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des [Maures]1.
     
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime [avec]2 fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.
     
Elle était donc couchée, et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
     
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses.
     
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
     
S'avançaient plus câlins que les anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal,
Où calme et solitaire elle s'était assise.
     
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun le fard était superbe !
     
- Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Laman •   T. Lee 

T. Lee sets stanzas 1-6

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 52-53. Note: this was number 20 in the first edition of Les Fleurs du mal but did not appear in subsequent editions of the collection due to state censorship. This poem was only again published in 1866 in Les Épaves as number 6.

1 Laman, Lee: "Mores" (spelling used in the 1866 edition)
2 Laman, Lee: "à la" (spelling used in the 1866 edition)

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les bijoux", appears in Les Épaves, in 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal, no. 6, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 20, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wim Laman (b. 1946), "Les bijoux", 1981, from Fleurs du mal, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Oboe Lee (b. 1945), "Les Bijoux", 2020, stanzas 1-6 [ soprano and string quartet ], from Les Fleurs du Mal, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Pierre Moret (b. 1949), "Les Bijoux", 2002 [ mezzo-soprano and cello ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Ékszerek", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 268

Ékszerek
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
A kedves meztelen volt, vágyaim szerint
Csengő ékszerekkel fedve gazdagabban;
Díszétől mámorban úszott az arca, mint
Mórok háremnői boldog napjaikban.

Ha a táncát lejti gúnyos-víg dalokkal
Ragyogva villan a sok fém s a drágakő,
Elröpít; mert vadul szeretem a show-kat,
Melyekben a hang és a fény ölelkező.

Ő tehát feküdt szeretni hagyván magát,
És egész lényében kacagott könnyedén
Puha, tengermélynyi vágyamon; s áradás,
Mi rácsapott, mint sziklára hullámverés.

Szeme rám tapadt, miképp szelíd tigrisé;
Felhős fintort rakni révült arcvonásra
Próbált, és szendét kevert kajánság köré
Új meg új bájt adva minden változásnak.

Karjain, lábain, combjain és ölén
Olaj-fény remegett, mint hattyú ring vizén;
Két szemem egy időben habzsoló s szerény.
Hasa és keblei lugasom fürtjeként

Hívtak hízelegve – mint romlott angyalok –
Kavarni nyugalmam, mi lelkemben honolt,
S zavarni a kristályszikla–gondolatot,
Mely ültőhelyemben oly magányos, nyugodt.

Egyesülni láttam egy új forma mentén
Fiús törzsét Antiopé csípejével,
Amint a derékív tárja a medencét;
S arcán a rőt és barna festék az ékszer!

És a lámpa fénye lemondón haldokolt,
Mint tűzhely zsarátja rezgett a szobámban;
Ahányszor egy-egy lángoló sóhajt dobott,
Vérrel festette a bőrt, mely csupa ámbra.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Les bijoux", appears in Les Épaves, in 1. Pièces condamnées — tirées des Fleurs du mal, no. 6, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 20, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-10
Line count: 32
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris