LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Christakis Poumbouris

Λιανοτράγουδα
Language: Greek (Ελληνικά) 
Our translations:  GER
Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει.

Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποια βρύση σε ποτίζει,
που στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις.

Να χα το σύννεφ άλογο και τ άστρι χαλινάρι
το φεγγαράκι της αυγής να ρχόμουν κάθε βράδυ.

Αν μ αγαπάς κι είν όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
γιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω.

Της θάλασσας τα κύματα τρέχω και δεν τρομάζω
κι όταν σε συλλογίζομαι, τρέμω κι αναστενάζω.

Τι να σου πω; Τι να μου πεις; Εσύ καλά γνωρίζεις
και την ψυχή και την καρδιά εσύ μου την ορίζεις.

Εγώ είμ εκείνο το πουλί που στη φωτιά σιμώνω,
καίγομαι, στάχτη γίνουμαι και πάλι ξανανιώνω.

Σαν είν η αγάπη μπιστική, παλιώνει, μηδέ λιώνει
ανθεί και δένει στην καρδιά και ξανακαινουργώνει.

Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
χωρίς αγάπη δε βαστούν κόρη και παλικάρι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Λιανοτράγουδα" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Manos Hadjidakis (1925 - 1994), "Λιανοτράγουδα", 1972, from Μεγάλος Ερωτικός (Great Erotic Cycle) [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Lianotragouda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Christakis Poumbouris

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 149

Lianotragouda
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Von allen Sternlein himmelan, gibt ’s eines, das dir ähnelt, / nur eins dir ähneln täte,
Das schmückt der Frühe Firmament, die süße Morgenröte.
 
Zypresschen mein, so endlos hoch, welch Brunnen dich benässet,
Auf dass du stets gedeihst und glühst, und grünst und Blüten sprössest.

Die Wolk’ als Pferdlein hätt ich gern, die Sternelein als Zügel,
Und zu dir abends brächte mich der Mond der Morgenfrühe.

Wenn deine Lieb’ ein Traumbild ist, wünsch ich mir kein Erwachen,
In deiner heißen Liebe soll die Seel’ mein’ Leib verlassen.

Des Meeres Wellen fürcht ich nicht und fahre ohne Schrecken,
Sobald ich aber an dich denk, muss ich mich seufzend recken.

Was sag ich dir? Was sagst du mir? Das weißt du gut und kennest,
Die du meinʼ Seelʼ, die du mein Herz, bestimmest und beherrschest.

Bin jener Vogel, den ihr kennt, der sich dem Feuer nähert,
Verbrennet sich und Asche wird und wieder auferstehet.

So lang die Liebe traulich ist, hält lange, niemals schmilzt sie,
Sie blüht und wurzelt tief im Herz und immer frischer wird sie.

Vom Wasser weg kein Fischlein lebt, die Luft belebt die Vögel 
Der Jüngling wie das Mädchen hat die Liebʼ als Lebenssegel.

Text Authorship:

  • Singable translation from Greek (Ελληνικά) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Λιανοτράγουδα"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris