Λιανοτράγουδα
Language: Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): GER
Απ όλα τ άστρα τ ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει.
Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποια βρύση σε ποτίζει,
που στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις.
Να χα το σύννεφ άλογο και τ άστρι χαλινάρι
το φεγγαράκι της αυγής να ρχόμουν κάθε βράδυ.
Αν μ αγαπάς κι είν όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
γιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω.
Της θάλασσας τα κύματα τρέχω και δεν τρομάζω
κι όταν σε συλλογίζομαι, τρέμω κι αναστενάζω.
Τι να σου πω; Τι να μου πεις; Εσύ καλά γνωρίζεις
και την ψυχή και την καρδιά εσύ μου την ορίζεις.
Εγώ είμ εκείνο το πουλί που στη φωτιά σιμώνω,
καίγομαι, στάχτη γίνουμαι και πάλι ξανανιώνω.
Σαν είν η αγάπη μπιστική, παλιώνει, μηδέ λιώνει
ανθεί και δένει στην καρδιά και ξανακαινουργώνει.
Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
χωρίς αγάπη δε βαστούν κόρη και παλικάρι.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Lianotragouda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Christakis Poumbouris
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 149
Lianotragouda
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Von allen Sternlein himmelan, gibt ’s eines, das dir ähnelt, / nur eins dir ähneln täte,
Das schmückt der Frühe Firmament, die süße Morgenröte.
Zypresschen mein, so endlos hoch, welch Brunnen dich benässet,
Auf dass du stets gedeihst und glühst, und grünst und Blüten sprössest.
Die Wolk’ als Pferdlein hätt ich gern, die Sternelein als Zügel,
Und zu dir abends brächte mich der Mond der Morgenfrühe.
Wenn deine Lieb’ ein Traumbild ist, wünsch ich mir kein Erwachen,
In deiner heißen Liebe soll die Seel’ mein’ Leib verlassen.
Des Meeres Wellen fürcht ich nicht und fahre ohne Schrecken,
Sobald ich aber an dich denk, muss ich mich seufzend recken.
Was sag ich dir? Was sagst du mir? Das weißt du gut und kennest,
Die du meinʼ Seelʼ, die du mein Herz, bestimmest und beherrschest.
Bin jener Vogel, den ihr kennt, der sich dem Feuer nähert,
Verbrennet sich und Asche wird und wieder auferstehet.
So lang die Liebe traulich ist, hält lange, niemals schmilzt sie,
Sie blüht und wurzelt tief im Herz und immer frischer wird sie.
Vom Wasser weg kein Fischlein lebt, die Luft belebt die Vögel
Der Jüngling wie das Mädchen hat die Liebʼ als Lebenssegel.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 18
Word count: 196