by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb' ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht'ger Lust
Giebt sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Leonhard Emil Bach (1849 - 1902), "Lebewohl", subtitle: "Russische Volksweise", op. 26 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [voice and piano], Hamburg, Leichssenring [
     text not verified 
    ]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Russisch", op. 7 (6 Gesänge) no. 3, published 1859 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [
     text verified 1 time
    ]
  • by Julius Lammers (1829 - 1888), "Lebewohl", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [voice and piano], Leipzig, Kahnt [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 16
Word count: 64

Through the forest night my beast tramps
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the forest night my beast tramps
Softly while the stars sparkle,
All my joy lies behind me,
Before me is nothing but darkness.
Faded leaves swirl wildly
In the whimpering of the storm --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

Ah, well might the human bosom
Deem Love to be a heaven,
But after all too brief delight,
It gives long weeping.
Longing eternally unfulfilled
Follows the brief shimmer --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lebewohl" Subtitle: "Russische Volksweise" = "Farewell" Subtitle: "Russian Folksong"
"Russisch" = "Russian"
"Lebewohl" = "Farewell"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-01-27 00:00:00
Last modified: 2015-01-27 11:50:09
Line count: 16
Word count: 73