by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb' ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht'ger Lust
[Giebt]1 sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bolko von Hochberg: "Bringt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 64

Through the forest night my beast tramps
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the forest night my beast tramps
Softly while the stars sparkle,
All my joy lies behind me,
Before me is nothing but darkness.
Faded leaves swirl wildly
In the whimpering of the storm --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

Ah, well might the human bosom
Deem Love to be a heaven,
But after all too brief delight,
It gives long weeping.
Longing eternally unfulfilled
Follows the brief shimmer --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lebewohl" Subtitle: "Russische Volksweise" = "Farewell" Subtitle: "Russian Folksong"
"Russisch" = "Russian"
"Lebewohl" = "Farewell"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 16
Word count: 73