LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Durch die Waldnacht trabt mein Thier
Sacht beim Sterngefunkel,
All mein Glück liegt hinter mir,
Vor mir nichts als Dunkel.
Welke Blätter wirbeln wild
In des Sturms Gewimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Ach, wohl mag der Menschenbrust
Lieb' ein Himmel scheinen,
Doch nach allzuflücht'ger Lust
[Giebt]1 sie langes Weinen.
Sehnsucht ewig ungestillt
Folgt dem kurzen Schimmer --
Lebewohl geliebtes Bild!
Lebewohl für immer!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. von Hochberg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bolko von Hochberg: "Bringt"

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leonhard Emil Bach (1849 - 1902), "Lebewohl", subtitle: "Russische Volksweise", op. 26 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Russisch", op. 7 (6 Gesänge) no. 3, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Durch die Waldnacht", published [1895] [ voice and piano ], Offenbach am Main, Johann André, in Ausgewählte Lieder [sung text checked 1 time]
  • by Julius Lammers (1829 - 1888), "Lebewohl", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 65

Through the forest night my beast tramps
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the forest night my beast tramps
Softly while the stars sparkle,
All my joy lies behind me,
Before me is nothing but darkness.
Faded leaves swirl wildly
In the whimpering of the storm --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

Ah, well might the human bosom
Deem Love to be a heaven,
But after all too brief delight,
It gives long weeping.
Longing eternally unfulfilled
Follows the brief shimmer --
Farewell, beloved image!
Farewell forever!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Lebewohl" Subtitle: "Russische Volksweise" = "Farewell" Subtitle: "Russian Folksong"
"Russisch" = "Russian"
"Lebewohl" = "Farewell"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Juniuslieder
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-01-27
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris