by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

Синий вечер. Ветры кротко стихли
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Синий вечер. Ветры кротко стихли,
Яркий свет зовет меня домой.
Я гадаю: кто там? - не жених ли, 
Не жених ли это мой?..

На террасе силуэт знакомый,
Еле слышен тихий разговор.
О, такой пленительной истомы
Я не знала до сих пор.

Тополя тревожно прошуршали,
Нежные их посетили сны.
Небо цвета вороненой стали,
Звезды матово-бледны.

Я несу букет левкоев белых.
Для того в них тайный скрыт огонь,
Кто, беря цветы из рук несмелых,
Тронет теплую ладонь.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soir bleu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-08-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 16
Word count: 75

Soir bleu
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Soir bleu. Le vent se calme doucement,
Une lumière vive m'appelle à la maison.
Je pense : qui est là ? -- n'est-ce pas un fiancé ?
N'est-ce pas mon fiancé ?...

Sur la terrasse la silhouette familière,
À peine audible, une conversation tranquille.
Oh, une telle langueur fascinante,
Je n'en connaissais pas jusqu'ici.

Les peupliers bruissaient douloureusement,
Visités par leurs doux rêves.
Le ciel a la couleur de l'acier poli,
Les étoiles sont d'un blanc mat.

Je porte un bouquet de giroflées blanches.
En elles est caché un feu secret,
Pour celui qui prendra les fleurs des mains timides
En touchant ma paume chaude.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-28 00:00:00
Last modified: 2015-01-28 09:10:44
Line count: 16
Word count: 104