by Hermann Rollett (1819 - 1904)
Translation © by Guy Laffaille

Das ist ein Tag, der klingen mag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das ist ein Tag, der klingen mag --
  Die Wachtel schlägt im Korn,
Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag
Wohl überm hellen grünen Hag,
  Der Jäger bläst in's Horn.

Frau Nachtigall ruft süßen Schall,
  Durch's Laub ein Flüstern zieht,
Das Echo tönt im Widerhall,
Es klingt und singt allüberall --:
  Das ist ein Frühlingslied!

About the headline (FAQ)

Titled "Ein Frühlingslied" in collections.

Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , "This is a day for singing songs", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un jour pour chanter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 10
Word count: 52

C'est un jour pour chanter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est un jour pour chanter --
  La caille chante dans le champ de blé,
L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse,
Tout au dessus de la haie vert vif,
  Le chasseur souffle dans son cor.

Madame Rossignol appelle avec des sons doux,
  À travers les feuilles un murmure s'étend,
L'écho retentit en réponse,
Cela résonne et chante tout autour -- :
  C'est un chant de printemps !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-01-30 00:00:00
Last modified: 2015-01-30 20:13:27
Line count: 10
Word count: 66