Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das ist ein Tag, der klingen mag -- Die Wachtel schlägt im Korn, Die Lerche jauchzt mit Jubelschlag Wohl überm hellen grünen Hag, Der Jäger bläst in's Horn. Frau Nachtigall ruft süßen Schall, Durch's Laub ein Flüstern zieht, Das Echo tönt im Widerhall, Es klingt und singt allüberall --: Das ist ein Frühlingslied!
About the headline (FAQ)
Titled "Ein Frühlingslied" in collections.Confirmed with Jucunde von Hermann Rollett, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1853, page 7.
Authorship
- by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Frühlingslied", op. 8 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1858. [mixed chorus] [ sung text checked 1 time]
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Das ist ein Tag, der klingen mag", op. 23 no. 5, published 1856 [voice and piano], from Sechs Lieder, no. 5, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Kenneth Smith) , "This is a day for singing songs", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un jour pour chanter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
C'est un jour pour chanter -- La caille chante dans le champ de blé, L'alouette lance des cris de joie et d'allégresse, Tout au dessus de la haie vert vif, Le chasseur souffle dans son cor. Madame Rossignol appelle avec des sons doux, À travers les feuilles un murmure s'étend, L'écho retentit en réponse, Cela résonne et chante tout autour -- : C'est un chant de printemps !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Hermann Rollett (1819 - 1904), no title, appears in Jucunde, first published 1853
This text was added to the website: 2015-01-30
Line count: 10
Word count: 66