by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Allzusüßen Wunderschein,
Büßte so des eigenen Auges heitern
Schimmer ein.

Herr mein Gott, was hast du doch gebildet
Uns zu Jammer und zu Qual
Solche dunkle Sterne mit so lichtem 
Zauberstrahl!

Mich geblendet hat für alle Wonnen
Dieser Erde jene Pracht;
All umher, wo meine Blicke forschen,
Ist es Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Magyarisch", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1869 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein", op. 20 (Vier Lieder aus dem Persischen von Daumer, Hafis und Stieglitz für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hungarian", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 57

‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
‘k Keek de eed’le schoonheid in de ogen:
Twink’ling al te zoet en fel.
’t Kostte zo mijn eigen ogen held’re
Schitt’ring wel.
 
Heer, mijn God, wat hebt gij toch geschapen, -
Ons tot jammer en tot pijn –
Zulke donk’re sterren met zo’n lichte
Toverschijn!
 
Gans verblind ben ik voor alle weelde
Dezer aarde door die pracht;
Overal waar nu mijn blikken speuren
Is het nacht.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Magyarisch" = "Magyaars"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 22:52:40
Line count: 12
Word count: 67