Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sah dem edlen Bildnis in des Auges Allzusüßen Wunderschein, Büßte so des eigenen Auges heitern Schimmer ein. Herr mein Gott, was hast du doch gebildet Uns zu Jammer und zu Qual Solche dunkle Sterne mit so lichtem Zauberstrahl! Mich geblendet hat für alle Wonnen Dieser Erde jene Pracht; All umher, wo meine Blicke forschen, Ist es Nacht.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Magyarisch", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1869 [voice and piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
- by Max Kretschmar , "Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein", op. 20 (Vier Lieder aus dem Persischen von Daumer, Hafis und Stieglitz für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hungarian", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
I gazed at the noble image in her eyes' All too sweet radiance, Paying for it with my own eyes' Cheerful gleam. O God, why have you created, To our misery and torment, Such dark stars with such bright Magical rays? They have blinded me to all the wonders Of this earth's every splendor; All around me, wherever my gaze rests, It is night.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch, first published 1855
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64