by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Emily Ezust

Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sah dem edlen Bildnis in des Auges
Allzusüßen Wunderschein,
Büßte so des eigenen Auges heitern
Schimmer ein.

Herr mein Gott, was hast du doch gebildet
Uns zu Jammer und zu Qual
Solche dunkle Sterne mit so lichtem 
Zauberstrahl!

Mich geblendet hat für alle Wonnen
Dieser Erde jene Pracht;
All umher, wo meine Blicke forschen,
Ist es Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Magyarisch", op. 46 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1868), published 1868, first performed 1869 [voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Sah dem edlen Bildnis in des Auges allzusüssen Wunderschein", op. 20 (Vier Lieder aus dem Persischen von Daumer, Hafis und Stieglitz für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [voice and piano], Leipzig, Breitkopf & Härtel [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Hungarian", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 57

Hungarian
Language: English  after the German (Deutsch) 
I gazed at the noble image in her eyes'
All too sweet radiance,
Paying for it with my own eyes' 
Cheerful gleam.

O God, why have you created,
To our misery and torment,
 Such dark stars with such bright
 Magical rays?

 They have blinded me to all the wonders
 Of this earth's every splendor;
 All around me, wherever my gaze rests,
 It is night.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 12
Word count: 64