Translation © by Lau Kanen

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.

Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Serenade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 18
Word count: 103

Serenade
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat,
Goede nacht, slaap wel, lief kind!
Dat jou behoeden d’ engelen,
Die j' in de hemel vindt!
Goede nacht, goede nacht, mijn liefste schat,
Slaap zacht, je wordt bemind.
 
Slaap wel, slaap wel en droom over mij,
Droom over mij vannacht!
Dat, zelfs als 'k slaap in 't nacht'lijk uur
Mijn hart op jou toch wacht;
Dat het met louter liefdesvuur
Aan jou dan heeft gedacht.
 
In ‘t bosje zingt de nachtegaal
In held’re maneschijn;
De maan schijnt in jouw vensterraam,
Kijkt in jouw kamer klein;
De maan ziet dan jou slapen daar,
Maar ik moet eenzaam zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-04 00:00:00
Last modified: 2015-02-04 09:42:43
Line count: 18
Word count: 105