Translation © by Emily Ezust

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.

Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.

Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Serenade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 18
Word count: 103

Serenade
Language: English  after the German (Deutsch) 
Good night, good night, my lovely treasure,
Good night, sleep well, my child!
May you be guarded by all the angels
That are in Heaven!
Good night, good night, my dearest treasure,
Sleep softly through the night.

Sleep well, sleep well and dream of me,
Dream of me tonight!
Then, when I also go to sleep,
My heart will watch over you,
And because of the passion of your love,
It will think of you.

A nightingale sings in a bush,
In the clear light of the moon,
The moon shines on you from the window,
Peeps into your bedroom;
The moon observes you in slumber there,
Yet I must make my way alone!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 18
Word count: 114