by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Translation © by Pierre Mathé

Gläns över sjö och strand
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE GER
Gläns över sjö och strand, 
stjärna ur fjärran, 
du, som i Österland, 
tändes av Herran!1
Barnen och herdarne 
följa dig gärna, 
[Betlehems]2 stjärna.

Natt över Judaland, 
natt över Sion.
Borta vid västerrand 
slocknar Orion.
Herden, som sover trött,
[ute å fjället]3,
barnet, som slumrar sött
[inne i tjället,]3
vakna vid underbar 
korus av röster, 
skåda en härligt klar 
stjärna i öster,
gånga från lamm och hem,
sökande Eden,
stjärnan från Betlehem
visar dem leden
[fram genom hindrande
jordiska fängsel
hän till det glindrande
lustgårdens stängsel.
Armar där sträckas dem, 
läppar där viska, 
viska och räckas dem
ljuva och friska:]3
»Stjärnan från Betlehem
leder ej bort, men hem.«
Barnen och herdarne 
följa dig gärna, 
strålande stjärna.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 188.

1 Tegnér adds here two lines from later in the poem: "Stjärnan från Betlehem/ leder ej bort, men hem."
2 Tegnér: "strålande"
3 omitted by Tegnér

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 36
Word count: 115

Brille sur la mer et le rivage
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Brille sur la mer et le rivage,
étoile venue de loin,
toi qui en Orient
es allumée par le Seigneur !1
Enfants et bergers
te suivent volontiers,
[étoile de Bethléem]2.

Nuit sur la terre de Juda,
nuit sur Sion.
À l'horizon lointain de l'ouest
Orion disparaît.
Berger qui dort de fatigue
[dehors dans la montagne]3,
Enfant qui dort tranquille
[sous la tente,]3
éveillez-vous au son merveilleux
d'un chœur de voix,
voyez cette claire et superbe
étoile à l'est,
quittez agneaux et maison,
à la recherche de l'Éden,
l'étoile de Bethléem
vous montre le chemin
[à travers les difficultés
et les obstacles terrestres
vers les scintillantes portes
du jardin des délices.
Là des bras sont tendus,
Là des lèvres susurrent,
susurrent et s'élèvent
suaves et fraîches :]3
L'étoile de Bethléem
n'égare pas mais conduit à la maison.
Enfants et bergers
te suivent volontiers,
brillante étoile.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Betlehems stjärna" = "Étoile de Bethléem"
1 ajouté par Tegné : "L'étoile de Bethléem n'égare pas mais conduit à la maison."
2 Tegné: "brillante étoile"
3 omis par Tegné

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 36
Word count: 144