by
Viktor Rydberg (1828 - 1895)
Svårmodets son
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
Vart han går, av nattliga moln betäckes
himlen, fågeln tystnar och ängen gulnar,
källans sorl förstummas, och kalken sluter
doftande blomman.
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 45.
Note: Pergament's score has a typo on line 3, word 3: "förstumnas"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Enfant de la mélancolie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Daryl Yoder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 21
Enfant de la mélancolie
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Où qu'il aille, le ciel est couvert de nuées nocturnes,
l'oiseau fait silence et la prairie jaunit,
le murmure des sources se tait, et le calice
de la fleur odorante se ferme.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Svårmodets son", appears in Dikter, first published 1914
This text was added to the website: 2015-02-05
Line count: 4
Word count: 32