by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Der Abendstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Bist du denn wirklich so fern,
lieblicher, glänzender Stern?
Sehne mich stündlich von hier,
Wandelnder, heimlich zu dir.

Blickest so hell durch die Nacht,
still, bis die Sorge erwacht,
schimmerst am Morgen noch spät,
matt, wenn die Sonne ersteht.

Winket dein freundliches Licht
Frieden und Ruhe mir nicht?
Schau ich dich, blinkenden Stern,
möcht' ich ja sterben so gern.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avondster", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Kenneth Smith) , "The evening star", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 12
Word count: 59

L'étoile du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Es-tu vraiment si loin,
Chère étoile brillante ?
J'aspire à chaque heure à partir d'ici
Pour voyager secrètement vers toi.

Tu brilles si fort à travers la nuit,
Silencieuse, jusqu'à ce que l'inquiétude s'éveille,
Tu scintilles encore tôt le matin,
Faiblement, quand le soleil de lève.

Ta lumière amicale ne me fait-elle pas un signe
De paix et de repos ?
Quand je te vois, étoile scintillante,
Oui, je voudrais si volontiers mourir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-05 00:00:00
Last modified: 2015-02-06 12:29:21
Line count: 12
Word count: 73