
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bist du denn wirklich so fern, lieblicher, glänzender Stern? Sehne mich stündlich von hier, Wandelnder, heimlich zu dir. Blickest so hell durch die Nacht, still, bis die Sorge erwacht, schimmerst am Morgen noch spät, matt, wenn die Sonne ersteht. Winket dein freundliches Licht Frieden und Ruhe mir nicht? Schau ich dich, blinkenden Stern, möcht' ich ja sterben so gern.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896), "Der Abendstern" [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avondster", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The evening star", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile du soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Are you then really so far, loveliest glittering star? Secretly each hour I am yearning to travel to you. Brightly you look through the night, still, until sorrow awakes, shimmering long in the light, faint, with the rising of sun. Doesn't your intimate light bid me to peacefully lie? Seeing you, glittering star - yes, I would so gladly die.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60