L'aube blanche dit à mon rêve
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.
Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.
Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon [cœur]1 à leur amour.
Il n'est rien qui ne m'émerveille !
Et je dis en mon rire d'or :
Je suis une enfant qui s'éveille
Jusqu'au moment où Dieu l'endort.
G. Fauré sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "âme "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'aube blanche", op. 95 no. 5 (1906), published 1906, stanzas 1-3 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 5, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "L'aube blanche dit à mon rêve", op. 132 no. 6 (1907), published [1909] [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 6, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Der weiße Morgendämmer
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir:
„Wach auf, die Sonne strahlt.“
Mein Herz horcht auf und leicht
heb’ ich die Lider.
Ein Lichtstrahl trifft
die blasse Blume meiner blauen Augen;
ein Sonnenstrahl weckt meinen Mund,
ein Lufthauch weckt mein Haar.
Und meine Seel’, der Rose gleich
erwacht sie schauernd, ohne Hast an jedem Morgen
und öffnet sich der Dinge Schönheit,
so wie mein Herz sich ihrer Liebe öffnet.
Nichts gibt es, was mich nicht entzückt!
Ich sag’s mit gold’nem Lachen:
Ich bin ein Kind, welches sich regt
bis Gott es schlafen legt.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 16
Word count: 93