L'aube blanche dit à mon rêve
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.
Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.
Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon [cœur]1 à leur amour.
Il n'est rien qui ne m'émerveille !
Et je dis en mon rire d'or :
Je suis une enfant qui s'éveille
Jusqu'au moment où Dieu l'endort.
G. Fauré sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "âme "
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'aube blanche", op. 95 no. 5 (1906), published 1906, stanzas 1-3 [ mezzo-soprano and piano ], from La Chanson d'Ève, no. 5, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "L'aube blanche dit à mon rêve", op. 132 no. 6 (1907), published [1909] [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 6, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
L’alba blanca diu al meu somni
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
L’alba blanca diu al meu somni:
“Desperta’t, ja brilla el sol.”
La meva ànima ho sent i jo aixeco
un poc les meves parpelles vers ell.
Un raig de llum toca
la pàl•lida flor dels meus ulls blaus;
una flama desvetlla la meva boca,
un hàlit desvetlla els meus cabells.
I la meva ànima com una rosa
tremolosa, lenta, tot el dia,
es desvetlla a la beutat de les coses,
com la meva ànima a llur amor.
[....
.....
.....
....]
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"L'aube blanche" = "L’alba blanca "
"L'aube blanche dit à mon rêve" = "L’alba blanca diu al meu somni"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-05
Line count: 16
Word count: 81