L'aube blanche dit à mon rêve
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT DUT ENG GER
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.
Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.
Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon [cœur]1 à leur amour.
Il n'est rien qui ne m'émerveille !
Et je dis en mon rire d'or :
Je suis une enfant qui s'éveille
Jusqu'au moment où Dieu l'endort.
G. Fauré sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Fauré: "âme "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'aube blanche", op. 95 no. 5 (1906), published 1906, stanzas 1-3 [ mezzo-soprano and piano ], from La chanson d'Eve, no. 5, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Paul Lacombe (1837 - 1927), "L'aube blanche dit à mon rêve", op. 132 no. 6 (1907), published [1909] [ medium voice and piano ], from La chanson d'Ève, no. 6, Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Het witte ochtendgloren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The white dawn", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der weiße Morgendämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Het witte ochtendgloren
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Het witte ochtendgloren zegt aan mijn droom:
'wakker worden, de zon schijnt'.
Mijn ziel luistert en mijn oogleden
zijn hem nu ook een beetje genegen.
Een straal licht raakt
het bleke van mijn blauwe ogen;
een vlam wekt mijn mond,
een briesje wekt mijn haar.
En mijn ziel, als een roos
trilt, langzaam, de dag lang,
maakt zich wakker aan de schoonheid van alles,
zoals mijn ziel aan hun liefde.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 70