LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Come, let me take thee to my breast
Language: Scottish (Scots) 
Come, let me take thee to my breast, 
And pledge we ne'er shall sunder; 
And I shall spurn as vilest dust 
The world's wealth and grandeur: 
And do I hear my Jeanie own 
That equal transports move her? 
I ask for dearest life alone, 
That I may live to love her. 

Thus, in my arms, wi' a' her charms, 
I clasp my countless treasure; 
I'll seek nae main o' Heav'n to share, 
Tha sic a moment's pleasure: 
And by thy e'en sae bonie blue, 
I swear I'm thine for ever! 
And on thy lips I seal my vow, 
And break it shall I never.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1793 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Der Treue Siegel " ; composed by Alexander Fesca.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Pojď na má ňadra spočinout!"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-11-11
Line count: 16
Word count: 104

Pojď na má ňadra spočinout!
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Pojď na má ňadra spočinout,
rci, rozchod pro nás není,
rád zdeptám vše jak prach a troud,
pych světa, slávu, jmění;
A řekneš-li, že v tvojí, Jeannie,
je totéž psáno hruď,
cíl života jest dosažený,
co živ jsem, mojí buď!

Tvým vděkem vším ku ňadrům svým
má všecko tebe stisknout,
víc od nebes já za ten ples
neždám, než blahem výsknout!
Při očích tvých, tak modravých,
se přísahou chví hruď,
polibkem svým to spečetím,
a pro vždy mojí buď!

Confirmed with Moderní básníci angličtí (1700—1800), translated by Jaroslav Vrchlický, Praha:Jos. R. Vilímek vyd. okolo 1900, pages 57-58.


Text Authorship:

  • by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Pojď na má ňadra spočinout!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), no title, written 1793
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris