by Johann Rist (1607 - 1667)
Translation © by Guy Laffaille

O Ewigkeit, du Donnerwort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende.
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrock'nes Herze bebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô éternité, mot plein de tonnerre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 12:30:00
Line count: 8
Word count: 42

Ô éternité, mot plein de tonnerre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô éternité, mot plein de tonnerre,
Ô épée qui transperce l'âme,
Ô début sans fin.
Ô éternité, temps sans temps.
Devant une grande tristesse
Je ne sais pas vers où me tourner.
Mon cœur complètement terrifié tremble
Et ma langue est collée à mon palais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 12:30:28
Line count: 8
Word count: 45