by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Las ! sans la voir à toute heure je voy
Language: French (Français)
Las ! sans la voir à toute heure je voy
Ceste beauté dedans mon cœur presente :
Ny mont, ny bois, ny fleuve ne m'exente,
Que par pensée elle ne parle à moy.
Dame, qui sçais ma constance et ma foy,
Voy, s’il te plaist, que le temps qui s'absente,
Depuis sept ans en rien ne desaugmente
Le plaisant mal que j'endure pour toy.
De l'endurer lassé je ne suis pas,
Ny ne seroy-je, [allassé-je]1 là bas
Pour mille fois en mille corps renaistre.
Mais de mon cœur, [sans plus je]2 suis lassé,
Qui me desplaist et qui plus ne peut estre
Mien comme il fut, puis que tu l'as chassé.
Available sung texts: (what is this?)
• G. Boni
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Boni: "tombassai-je"
2 Boni: "desaurmais"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "Alas! Without sight of it, at every moment I see", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 109
Alas! Without sight of it, at every moment I see
Language: English  after the French (Français)
Alas! Without sight of it, at every moment I see
That beauty present within my heart;
No hill, no wood, no river gives me relief
That in thought she does not speak to me.
My Lady, you know my constancy and faithfulness,
Please see that the time which has gone
Has not, in seven years, in any way reduced
The pleasing pain that I endure for you.
Of enduring it I am not weary,
Nor shall I be, even if after death I [was allowed]1
To be born again a thousand times in a thousand bodies.
But of my heart I am [weary without anymore]2;
It displeases me, and can no longer be
Mine as it was, since you hunted it down.
View original text (without footnotes)
1 Boni: "fell"
2 Boni: "henceforth weary"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-26
Line count: 14
Word count: 122