by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Pour estre en vain tes beaux soleils...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour estre en vain tes beaux soleils aimant,
Non pour ravir leur divine etincelle,
Contre le roc de ta rigueur cruelle
Amour m'attacheà mille clous d'aimant.

En lieu d‘un Aigle, un Soin horriblement
Claquant du bec et tresmoussant de l'aisle,
Ronge, goulu, ma poitrine immortelle
Par un desir qui naist journellement.

Mais de cent maux, et de cent que j'endure,
Fiché cloué dessus la rigueur dure,
Le plus cruel me seroit le plus dous,

Si j'esperois apres un long espace
Venir [à]1 moy l'Hercule de ta grace,
Pour delacer le moindre de mes nouds.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Boni: "vers"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "For being a lover in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2015-02-27 00:00:00
Last modified: 2015-04-23 23:41:43
Line count: 14
Word count: 94

For being a lover in vain
Language: English  after the French (Français) 
For being a lover in vain of your lovely suns [eyes],
Though not to steal their divine sparkle,
Love has pinned me with the thousand nails of a lover
Against the rock of your cruel harshness.

In place of an Eagle, Care cruelly
Snapping his beak and flapping his wings
Gnaws, the glutton, at my immortal heart
Through a desire which is re-born daily.

But of a hundred ills and a hundred more which I endure,
Stuck, nailed to that severe harshness,
The cruellest will be for me the sweetest,

If I can hope that, after a long interval,
The Hercules of your grace will come [to]1 me
To untie the least of my bonds.

View original text (without footnotes)
1 Boni: "toward"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-27 00:00:00
Last modified: 2015-04-23 23:42:14
Line count: 14
Word count: 115