Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im tiefen Wald im Dornenhag, da schläft die Jungfrau hundert Jahr, es schläft die Flieg an der Wand, in dem Schloß Hund und Roß, es schläft wohl auf dem Herd der Brand. Der Ritter zog sein Schwert da frisch und hieb sich ab das Dorngebüsch, und ging hinein ins Königshaus, ins Kämmerlein zum Bettelein, küßt auf den Mund die schlafende Braut. Da wacht das schöne Mägdelein, schenkt ihm ir feines Ringelein, die Flieg erwachet an der Wand, in dem Schloß Hund und Roß, auf dem Herd erwacht der Feuerbrand.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dornröschen", WoO. 31 no. 1 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Sleeping Beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La belle au bois dormant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Doornroosje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 89
In the deep wood, in a thicket of thorn, A maiden asleep for a hundred years, The fly asleep on the wall, In the castle Hound and steed, Even the fire sleeps on the hearth. A knight drew his sword afresh And cutting his way through the thorn bush, Went into the castle, Into the bedchamber, To the tiny bed, And kissed the mouth of the sleeping bride. The beautiful maiden awoke, And gave him her dainty little ring, The fly on the wall stirred, In the castle Hound and steed also, And the fire rekindled upon the hearth.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 18
Word count: 99