Translation © by Pierre Mathé

Dornröschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im tiefen Wald im Dornenhag,
da schläft die Jungfrau hundert Jahr,
es schläft die Flieg an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
es schläft wohl auf dem Herd der Brand.

Der Ritter zog sein Schwert da frisch
und hieb sich ab das Dorngebüsch,
und ging hinein ins Königshaus,
ins Kämmerlein
zum Bettelein,
küßt auf den Mund die schlafende Braut.

Da wacht das schöne Mägdelein,
schenkt ihm ir feines Ringelein,
die Flieg erwachet an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
auf dem Herd erwacht der Feuerbrand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Sleeping Beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La belle au bois dormant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Doornroosje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 18
Word count: 89

La belle au bois dormant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Au fond de la forêt, parmi les épines
Dort une jeune fille depuis cent ans,
La mouche dort sur le mur,
Dans le château
Chien et cheval
Dorment, comme le feu dans l'âtre.

Le chevalier tire vivement son épée
Et taille son chemin dans les buissons d'épines
Pour atteindre la maison royale,
La petite chambre,
Le petit lit,
Et il embrasse sur la bouche la fiancée endormie.

Alors la belle jeune fille se réveille
Et lui offre son beau petit anneau ;
La mouche sur le mur se réveille,
Dans le château
Chien et cheval,
Et feu dans l'âtre se réveillent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 18
Word count: 101