Translation © by Lau Kanen

Dornröschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im tiefen Wald im Dornenhag,
da schläft die Jungfrau hundert Jahr,
es schläft die Flieg an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
es schläft wohl auf dem Herd der Brand.

Der Ritter zog sein Schwert da frisch
und hieb sich ab das Dorngebüsch,
und ging hinein ins Königshaus,
ins Kämmerlein
zum Bettelein,
küßt auf den Mund die schlafende Braut.

Da wacht das schöne Mägdelein,
schenkt ihm ir feines Ringelein,
die Flieg erwachet an der Wand,
in dem Schloß
Hund und Roß,
auf dem Herd erwacht der Feuerbrand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Sleeping Beauty", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La belle au bois dormant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Doornroosje", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 18
Word count: 89

Doornroosje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Diep in het woud in ’n doornenhaag,
Daar slaapt de jonkvrouw honderd jaar;
Ook slaapt de vlieg aan de muur,
Ook uiteraard
Hond en paard,
En in de haard slaapt ook het vuur.
 
De ridder trok zijn zwaard al ras
En kapte weg het doorngewas,
Hij vond zijn weg naar 't koningshuis,
Naar ’t slaapvertrek,
Naar ’t kleine bed,
Kust’ op de mond de slapende bruid.
 
Wakker wordt dan de lieveling,
Schenkt hem terstond haar fijne ring,
De vlieg wordt wakker aan de muur,
Ook uiteraard
Hond en paard,
In de haard wordt wakker ’t smeulende  vuur.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-09 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 09:48:24
Line count: 18
Word count: 97