Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
About the headline (FAQ)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nachtigall", WoO. 31 no. 2 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 2. [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum", op. 113 no. 3, published 1891 [vocal quartet of female voices], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 3, Leipzig, Peters [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
A beautiful bird sat in a fir tree, Doing nothing but singing and exclaiming; What kind of a bird could that be? It must be a nightingale! No, my dear, that is not a nightingale, No, my dear, that couldn’t be possible; No nightingale warbles in a fir tree, It sings in a hazel nut tree.
About the headline (FAQ)Translation of title "The Nachtigall" = "The nightingale"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 8
Word count: 56