Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
About the headline (FAQ)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Nachtigall", WoO. 31 no. 2 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 2. [text verified 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum", op. 113 no. 3, published 1891 [vocal quartet of female voices], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 3, Leipzig, Peters [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 8
Word count: 49
A beautiful bird sat in a fir tree, Doing nothing but singing and exclaiming; What kind of a bird could that be? It must be a nightingale! No, my dear, that is not a nightingale, No, my dear, that couldn’t be possible; No nightingale warbles in a fir tree, It sings in a hazel nut tree.
About the headline (FAQ)Translation of title "The Nachtigall" = "The nightingale"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2015-03-05 00:00:00
Last modified: 2015-03-05 21:44:13
Line count: 8
Word count: 56