Translation © by Michael P. Rosewall

Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum,
tut nix als singa und schrain;
was muß denn das für a Vögerl sain?
Das muß a Nachtigall sain!

Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall,
noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn;
koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum,
schlägt in a Haselnußstaudn.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "'t Vogeltje zit in de sparrenboom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

A beautiful bird sat in a fir tree
Language: English  after the German (Deutsch) 
A beautiful bird sat in a fir tree,
Doing nothing but singing and exclaiming;
What kind of a bird could that be?
It must be a nightingale!

No, my dear, that is not a nightingale,
No, my dear, that couldn’t be possible;
No nightingale warbles in a fir tree,
It sings in a hazel nut tree.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The Nachtigall" = "The nightingale"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 8
Word count: 56